Zahara - RAMONA - traduction des paroles en allemand

RAMONA - Zaharatraduction en allemand




RAMONA
RAMONA
Contemplé por última vez esa llanura
Ich betrachtete ein letztes Mal diese Ebene
Y ahí, rodeada del más profundo de los vacíos
Und dort, umgeben von der tiefsten Leere,
No sentí tristeza
empfand ich keine Traurigkeit
Por un momento pensé que no sentía nada
Für einen Moment dachte ich, ich fühle nichts
Y casi tuve que cerrar un poco los ojos
Und fast musste ich die Augen ein wenig schließen
Y mirar desenfocando todo lo posible
Und alles so unscharf wie möglich betrachten
Esperando que el paisaje se tornara
In der Hoffnung, dass sich die Landschaft verwandeln würde
Un viejo camino conocido lleno de piedras
In einen alten, bekannten Weg voller Steine,
Que un día arreglaron, en el que ya no tropiezas
der eines Tages ausgebessert wurde, auf dem man nicht mehr stolpert,
Pero que, sin embargo, asfaltado
der aber, asphaltiert,
Ha perdido absolutamente todo su encanto
absolut all seinen Charme verloren hat
Al cerrar la puerta, nada de eso salió conmigo
Als ich die Tür schloss, kam nichts davon mit mir
Las fotos frente aquella pintada (dentro)
Die Fotos vor dieser Graffitiwand (drinnen)
La sensación de haber creado una familia (dentro)
Das Gefühl, eine Familie geschaffen zu haben (drinnen)
El echar de menos, el dejar de chuparle los dedos (dentro)
Das Vermissen, das Aufhören, an seinen Fingern zu lecken (drinnen)
La agonía por no verle (dentro)
Die Qual, ihn nicht zu sehen (drinnen)
La paz de sentirme sola (dentro)
Die Ruhe, mich allein zu fühlen (drinnen)
Dentro, los post-its, la radio a las ocho (dentro)
Drinnen, die Post-its, das Radio um acht (drinnen)
Los pies arrastrándose (dentro)
Die schleppenden Füße (drinnen)
Los besos rotos, los imanes de los viajes exóticos (dentro)
Die zerbrochenen Küsse, die Magnete von exotischen Reisen (drinnen)
La vitrina llena de recuerdos que ahora no quiero
Die Vitrine voller Erinnerungen, die ich jetzt nicht will
Luego, me temblaba el pulso
Dann zitterte mein Puls,
Cuando le dije a mi portera que
als ich meiner Hausmeisterin sagte,
Dejara de contarle mi vida a los vecinos
sie solle aufhören, den Nachbarn mein Leben zu erzählen
Cuando ella lo negó todo, supe que mentía
Als sie alles leugnete, wusste ich, dass sie log
Me sentí bien
Ich fühlte mich gut
Entiendo que sea divertido hablar de
Ich verstehe, dass es lustig ist, über mich zu sprechen
Comentar si tengo muchos o pocos amigos
Zu kommentieren, ob ich viele oder wenige Freunde habe
Imaginar cómo follo y con cuántos
Sich vorzustellen, wie ich ficke und mit wie vielen
Pensar en toda la mierda que tengo que aguantar
Daran zu denken, welchen Scheiß ich alles ertragen muss
En cómo cambio si no estoy maquillada
Wie ich mich verändere, wenn ich nicht geschminkt bin
Que a las ocho de la mañana con el moño parezco otra
Dass ich um acht Uhr morgens mit dem Dutt wie eine andere aussehe
Me recordará cómo fue una buena portera
Sie wird sich daran erinnern, wie sie eine gute Hausmeisterin war
Y yo cómo fui una buena persona
Und ich, wie ich ein guter Mensch war
Y que ella no me contó las cosas que decían los vecinos de
Und dass sie mir nicht erzählt hat, was die Nachbarn über mich sagten
Esos que no se quejaban de
Diejenigen, die sich nicht über mich beschwerten
Esos con los que nunca habló mal de
Diejenigen, mit denen sie nie schlecht über mich sprach
Pero al cruzar la puerta nada de eso salió conmigo
Aber als ich durch die Tür ging, kam nichts davon mit mir
El abrazo falso y sus mentiras a la cara (dentro)
Die falsche Umarmung und ihre Lügen ins Gesicht (drinnen)
Las voces que me decían que me había llamado puta
Die Stimmen, die mir sagten, dass sie mich Schlampe genannt hatte
Sus ojos de loca cuando me imitaba (dentro)
Ihre verrückten Augen, als sie mich nachahmte (drinnen)
El olor a azufre emanando de mis venas (dentro)
Der Geruch nach Schwefel, der aus meinen Venen strömte (drinnen)
El sentirme hundida y victoriosa (dentro)
Das Gefühl, am Boden zerstört und siegreich zu sein (drinnen)
Las ganas de una ducha que arrancara la lucha del cuerpo
Der Wunsch nach einer Dusche, die den Kampf aus dem Körper wäscht
Lo peor fue concentrar tanta ira dentro de
Das Schlimmste war, so viel Wut in mir anzusammeln
Que acabó frente a la mejor lasaña del barrio
Dass sie vor der besten Lasagne des Viertels endete
Mientras pensaba que era el mundo el que me odiaba
Während ich dachte, dass die Welt mich hasst
Aunque era yo la que estaba deseando aniquilarlo
Obwohl ich diejenige war, die sie vernichten wollte
Y con las ganas de esa ducha que me
Und mit dem Wunsch nach dieser Dusche, die mir
Quitara el olor de la lucha del cuerpo
den Geruch des Kampfes vom Körper nehmen würde,
Empecé a llorar con tanta rabia que los ojos se me quedaron hinchados
fing ich an, so wütend zu weinen, dass meine Augen anschwollen
Como si no hubiesen podido salir del todo las lágrimas
Als ob die Tränen nicht ganz herauskommen konnten
Y solo entonces me di cuenta
Und erst dann wurde mir klar,
De que le había dicho adiós a un lugar
dass ich mich von einem Ort verabschiedet hatte,
Sin haberlo sentido así nunca
ohne es jemals so gefühlt zu haben
Y como cerré la puerta y dejé las llaves dentro
Und wie ich die Tür schloss und die Schlüssel drinnen ließ
También dentro
Auch drinnen





Writer(s): Maria Zahara Gordillo Campos, Marti Perarnau Vives


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.