Zakkum - Sorarlarsa Beni Sana - traduction des paroles en allemand

Sorarlarsa Beni Sana - Zakkumtraduction en allemand




Sorarlarsa Beni Sana
Wenn sie nach mir fragen
Tarihi geçmiş sözler
Verjährte Worte,
Gününde söylenmeyen
die nicht rechtzeitig gesagt wurden,
Sakladım hep kendime
habe ich immer für mich behalten.
Dudak mühür gözler sitem
Lippen versiegelt, Augen voller Vorwurf.
Pişmanlıklarımın içinde
In meinen Reuegefühlen
En güzeliydin sen, sen
warst du das Schönste, du, ja du.
Akıl kalpten ne gizler
Was verbirgt der Verstand vor dem Herzen?
Ah bir çözebilsem
Ach, wenn ich es doch lösen könnte.
Sorarlarsa beni sana
Wenn sie nach mir fragen,
Dalar gidersin uzaklara
wirst du in die Ferne schweifen.
Dersin belki yutkunarak
Wirst vielleicht mit einem Schlucken sagen:
"Çok eski bir hatıra"
"Eine sehr alte Erinnerung."
Soruyorum sayıklıyorum
Ich frage und rede im Wahn
Bomboş duvarlara
zu den leeren Wänden.
Olsun olsun
Mag sein, mag sein,
Alıştım unutulmaya
ich habe mich ans Vergessen gewöhnt.
Tarihi geçmiş sözler
Verjährte Worte,
Gününde söylenmeyen
die nicht rechtzeitig gesagt wurden,
Sakladım hep kendime
habe ich immer für mich behalten.
Dudak mühür gözler sitem
Lippen versiegelt, Augen voller Vorwurf.
Pişmanlıklarımın içinde
In meinen Reuegefühlen
En güzeliydin sen, sen
warst du das Schönste, du, ja du.
Akıl kalpten ne gizler
Was verbirgt der Verstand vor dem Herzen?
Ah bir çözebilsem
Ach, wenn ich es doch lösen könnte.
Sorarlarsa beni sana
Wenn sie nach mir fragen,
Dalar gidersin uzaklara
wirst du in die Ferne schweifen.
Dersin belki yutkunarak
Wirst vielleicht mit einem Schlucken sagen:
"Çok eski bir hatıra"
"Eine sehr alte Erinnerung."
Soruyorum sayıklıyorum
Ich frage und rede im Wahn
Bomboş duvarlara
zu den leeren Wänden.
Olsun olsun
Mag sein, mag sein,
Alıştım unutulmaya
ich habe mich ans Vergessen gewöhnt.
Sorarlarsa beni sana
Wenn sie nach mir fragen,
Dalar gidersin uzaklara
wirst du in die Ferne schweifen.
Dersin belki yutkunarak
Wirst vielleicht mit einem Schlucken sagen:
"Çok eski bir hatıra"
"Eine sehr alte Erinnerung."
Soruyorum sayıklıyorum
Ich frage und rede im Wahn
Bomboş duvarlara
zu den leeren Wänden.
Olsun olsun
Mag sein, mag sein,
Alıştım unutulmaya
ich habe mich ans Vergessen gewöhnt.
Gök gürültüsüydüm ben
Ich war der Donner,
Sense korkudan kulaklarını
und du warst das Kind, das aus Angst
Yastığa bastıran çocuk
die Ohren ans Kissen drückte.
Öyle uzaktık birbirimize
So fern waren wir uns.
O gün geldi
Der Tag kam,
Göremez olduk
und wir konnten uns nicht mehr sehen.
Kaçılmaz ölümdüm ben
Ich war der unausweichliche Tod,
Sense yaşamaya can atan
und du der Schmetterling,
Ömrü bir günlük kelebek
der nur einen Tag lebt und nach Leben strebt.
Ben yanındayken
Während ich bei dir bin,
Gözlerin ikinci günü görmeyecek
werden deine Augen den zweiten Tag nicht sehen.





Writer(s): Yusuf Demirkol, Mustafa Cem Senyucel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.