Zanmari Baré - Nout lang - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Zanmari Baré - Nout lang




Nout lang
Our Language
Pokwé nout lang sou pié mang i dor, pokwé pokwé mèm
Why is our language sleeping under the mango tree, why, why, girl?
Kissa i plèr la pré kri la mor, anou anou mèm
What is crying near the cry of death, us, us, girl?
Pokwé mon lang konm an tang i dor, pokwé pokwé mèm
Why is my language sleeping like a tenrec, why, why, girl?
Dann gro lardèr li akokiy lo kor, koz ou koz ou mèm
In a big pantry, it's choking on the heart, because of you, because of you, girl?
Si wi tap a li, kony a li, touf a li
If you want to hit it, fight it, bury it
Si wi kraz a li, zèt a li, bli a li
If you want to crush it, throw it away, forget it
Kit ma yèm a li, kit ma mour a li
Let me love it, let me die for it
Kit ma dans a li, kit ma sant a li
Let me dance to it, let me smell it
Kit ma yèm a li, kit ma mour a li
Let me love it, let me die for it
Kit ma manz a li, kit ma vanz a li
Let me eat it, let me live for it
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
My language is like a canoe, if the land is cursed, set it free
Dék li tous la mèr wi sa malèr li filout an zangiy
Let it sail the seas, its misfortune will become a song
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
My language is like a canoe, if the land is cursed, set it free
Dék li tous la mèr kit ta mèr li filout an zangiy
Let it sail the seas, let your mother turn it into a song
Kissa gran min invizib i prétan pa mon kozé
What great invisible hand pretends not to understand my speech
A mwin kréol la la gèl la lib mwin la pa pou largé
My Creole is the gel, it is free, I won't let it go
Kissa gran min invizib fane mon rèv dann van mové
What great invisible hand blows my dreams into the ill wind
A mwin kréol kan mèm koko d'tèt vid na ankor lo gou kozé
My Creole, even if it's a coconut with an empty head, still has the taste of speech
Mwin mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
My language is like a canoe, if the land is cursed, set it free
Dék li tous la mèr wi sa malèr li filout an zangi
Let it sail the seas, its misfortune will become a song
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
My language is like a canoe, if the land is cursed, set it free
Dék li tous la mèr kit ta mèr li filout an zangi
Let it sail the seas, let your mother turn it into a song
Ki kalité lang wi di pi ma lang, bekali kalité mèm
What language do you say is better than mine, because it's the best, girl
Biny dann lo la mèr tir gro lodèr moussang, santi santi mèm
A wave in the sea brings the strong scent of moss, smell it, smell it, girl
Ki lang i vol i vol an zèl papang, i ronde i ronde mèm
What language wants to fly in the parrot's sky, it circles and circles, girl
Kan pié langylang vétyvèr moulang, lodèr ral a li ral a li mèm
When the feet of the chameleon lick the moss, the smell sticks to it, sticks to it, girl
Si wi tap a li, kony a li, touf a li
If you want to hit it, fight it, bury it
Si wi kraz a li, zèt a li, obli a li
If you want to crush it, throw it away, forget it
Kit ma yèm a li, kit ma mour a li
Let me love it, let me die for it
Kit ma dans a li, kit ma sant a li
Let me dance to it, let me smell it
Kit ma yèm a li, kit ma mour a li
Let me love it, let me die for it
Kit ma manz a li, kit ma vanz a li
Let me eat it, let me live for it
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
My language is like a canoe, if the land is cursed, set it free
Dék li tous la mèr sa malèr li filout an zangi
Let it sail the seas, its misfortune will become a song
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
My language is like a canoe, if the land is cursed, set it free
Dék li tous la mèr kit ta mèr li filout an zangi
Let it sail the seas, let your mother turn it into a song
Kissa gran min invizib prétan pa mon kozé
What great invisible hand pretends not to understand my speech
A mwin kréol la la gèl la lib mwin la pa pou largé
My Creole is the gel, it is free, I won't let it go
Kissa gran min invizib fann mon rèv dann van mové
What great invisible hand blows my dreams into the ill wind
A mwin kréol kan mèm koko d'tèt vid na ankor lo gou kozé
My Creole, even if it's a coconut with an empty head, still has the taste of speech
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
My language is like a canoe, if the land is cursed, set it free
Dék li tous la mèr sa malèr li filout an zangi
Let it sail the seas, its misfortune will become a song
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
My language is like a canoe, if the land is cursed, set it free
Dék li tous la mèr kit ta mèr li filout an zangi
Let it sail the seas, let your mother turn it into a song
Ti di sa lang sal donn manzé koson, i oz i oz mèm
You say that language gives food to the pigs, it dares, it dares, girl
Dann marmit do ri rant pa an graton, onzèr midi mèm
In the pot on the back, it doesn't enter as a scrap, it's eleven, noon, girl
Boug déor dédan nana lang en firang, i désikot sikot mèm
The guy outside inside has a language in French, he cuts it, cuts it, girl
Kit ma bour d'fé sanm in paké zangzang, tangolé tangolé mèm
Let my belly swell like a bunch of gingers, let it tangle, tangle, girl
Si wi tap a li, kony a li, touf a li
If you want to hit it, fight it, bury it
Si wi kraz a li, zèt a li, bli a li
If you want to crush it, throw it away, forget it
Kit ma yèm a li, kit ma mour a li
Let me love it, let me die for it
Kit ma dans a li, kit ma sant a li
Let me dance to it, let me smell it
Kit ma yèm a li, kit ma mour a li
Let me love it, let me die for it
Kit ma manz a li, kit ma vanz a li
Let me eat it, let me live for it
Mwin mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
My language is like a canoe, if the land is cursed, set it free
Dék li tous la mèr wi sa malèr li filout an zangi
Let it sail the seas, its misfortune will become a song
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
My language is like a canoe, if the land is cursed, set it free
Dék li tous la mèr kit ta mèr li filout an zangi
Let it sail the seas, let your mother turn it into a song
Kissa gran min invizib i prétan pa mon kozé
What great invisible hand pretends not to understand my speech
A mwin kréol la la gèl la lib mwin la pa pou largé
My Creole is the gel, it is free, I won't let it go
Kissa gran min invizib fann mon rèv dann van mové
What great invisible hand blows my dreams into the ill wind
A mwin kréol kan mèm koko d'tèt vid na ankor lo gou kozé
My Creole, even if it's a coconut with an empty head, still has the taste of speech
Mwin mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
My language is like a canoe, if the land is cursed, set it free
Dék li tous la mèr wi sa malèr li filout an zangi
Let it sail the seas, its misfortune will become a song
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
My language is like a canoe, if the land is cursed, set it free
Dék li tous la mèr kit ta mèr li filout an zangi
Let it sail the seas, let your mother turn it into a song
Pokwé nout lang sou pié mang i dor, pokwé pokwé mèm
Why is our language sleeping under the mango tree, why, why, girl?
Kissa i plèr la pré kri la mor, anou anou mèm
What is crying near the cry of death, us, us, girl?
Pokwé mon lang konm an tang i dor, pokwé pokwé mèm
Why is my language sleeping like a tenrec, why, why, girl?
Dann gro lardèr li akokiy lo kor, gramoun gramoun mèm, g
In a big pantry, it's choking on the heart, elders, elders, girl,
Ramoun gramoun mèm, gramoun gramoun mèm, g
Elders, elders, girl, elders, elders, girl,
Ramoun gramoun mèm, gramoun gramoun mèm.
Elders, elders, girl, elders, elders, girl.





Writer(s): Jean Marie Baret


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.