Paroles et traduction Zanmari Baré - Nout lang
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pokwé
nout
lang
sou
pié
mang
i
dor,
pokwé
pokwé
mèm
Why
is
our
language
sleeping
under
the
mango
tree,
why,
why,
girl?
Kissa
i
plèr
la
pré
kri
la
mor,
anou
anou
mèm
What
is
crying
near
the
cry
of
death,
us,
us,
girl?
Pokwé
mon
lang
konm
an
tang
i
dor,
pokwé
pokwé
mèm
Why
is
my
language
sleeping
like
a
tenrec,
why,
why,
girl?
Dann
gro
lardèr
li
akokiy
lo
kor,
koz
ou
koz
ou
mèm
In
a
big
pantry,
it's
choking
on
the
heart,
because
of
you,
because
of
you,
girl?
Si
wi
vé
tap
a
li,
kony
a
li,
touf
a
li
If
you
want
to
hit
it,
fight
it,
bury
it
Si
wi
vé
kraz
a
li,
zèt
a
li,
bli
a
li
If
you
want
to
crush
it,
throw
it
away,
forget
it
Kit
ma
yèm
a
li,
kit
ma
mour
a
li
Let
me
love
it,
let
me
die
for
it
Kit
ma
dans
a
li,
kit
ma
sant
a
li
Let
me
dance
to
it,
let
me
smell
it
Kit
ma
yèm
a
li,
kit
ma
mour
a
li
Let
me
love
it,
let
me
die
for
it
Kit
ma
manz
a
li,
kit
ma
vanz
a
li
Let
me
eat
it,
let
me
live
for
it
Mon
lang
konm
an
kanot
si
la
tèr
malizé
débouz
a
li
My
language
is
like
a
canoe,
if
the
land
is
cursed,
set
it
free
Dék
li
tous
la
mèr
wi
sa
malèr
li
filout
an
zangiy
Let
it
sail
the
seas,
its
misfortune
will
become
a
song
Mon
lang
konm
an
kanot
si
la
tèr
malizé
débouz
a
li
My
language
is
like
a
canoe,
if
the
land
is
cursed,
set
it
free
Dék
li
tous
la
mèr
kit
ta
mèr
li
filout
an
zangiy
Let
it
sail
the
seas,
let
your
mother
turn
it
into
a
song
Kissa
gran
min
invizib
i
prétan
pa
mon
kozé
What
great
invisible
hand
pretends
not
to
understand
my
speech
A
mwin
kréol
la
la
gèl
la
lé
lib
mwin
la
pa
pou
largé
My
Creole
is
the
gel,
it
is
free,
I
won't
let
it
go
Kissa
gran
min
invizib
fane
mon
rèv
dann
van
mové
What
great
invisible
hand
blows
my
dreams
into
the
ill
wind
A
mwin
kréol
kan
mèm
koko
d'tèt
vid
na
ankor
lo
gou
kozé
My
Creole,
even
if
it's
a
coconut
with
an
empty
head,
still
has
the
taste
of
speech
Mwin
mon
lang
konm
an
kanot
si
la
tèr
malizé
débouz
a
li
My
language
is
like
a
canoe,
if
the
land
is
cursed,
set
it
free
Dék
li
tous
la
mèr
wi
sa
malèr
li
filout
an
zangi
Let
it
sail
the
seas,
its
misfortune
will
become
a
song
Mon
lang
konm
an
kanot
si
la
tèr
malizé
débouz
a
li
My
language
is
like
a
canoe,
if
the
land
is
cursed,
set
it
free
Dék
li
tous
la
mèr
kit
ta
mèr
li
filout
an
zangi
Let
it
sail
the
seas,
let
your
mother
turn
it
into
a
song
Ki
kalité
lang
wi
di
pi
ma
lang,
bekali
kalité
mèm
What
language
do
you
say
is
better
than
mine,
because
it's
the
best,
girl
Biny
dann
lo
la
mèr
tir
gro
lodèr
moussang,
santi
santi
mèm
A
wave
in
the
sea
brings
the
strong
scent
of
moss,
smell
it,
smell
it,
girl
Ki
lang
i
vol
i
vol
an
zèl
papang,
i
ronde
i
ronde
mèm
What
language
wants
to
fly
in
the
parrot's
sky,
it
circles
and
circles,
girl
Kan
pié
langylang
vétyvèr
moulang,
lodèr
ral
a
li
ral
a
li
mèm
When
the
feet
of
the
chameleon
lick
the
moss,
the
smell
sticks
to
it,
sticks
to
it,
girl
Si
wi
vé
tap
a
li,
kony
a
li,
touf
a
li
If
you
want
to
hit
it,
fight
it,
bury
it
Si
wi
vé
kraz
a
li,
zèt
a
li,
obli
a
li
If
you
want
to
crush
it,
throw
it
away,
forget
it
Kit
ma
yèm
a
li,
kit
ma
mour
a
li
Let
me
love
it,
let
me
die
for
it
Kit
ma
dans
a
li,
kit
ma
sant
a
li
Let
me
dance
to
it,
let
me
smell
it
Kit
ma
yèm
a
li,
kit
ma
mour
a
li
Let
me
love
it,
let
me
die
for
it
Kit
ma
manz
a
li,
kit
ma
vanz
a
li
Let
me
eat
it,
let
me
live
for
it
Mon
lang
konm
an
kanot
si
la
tèr
malizé
débouz
a
li
My
language
is
like
a
canoe,
if
the
land
is
cursed,
set
it
free
Dék
li
tous
la
mèr
sa
malèr
li
filout
an
zangi
Let
it
sail
the
seas,
its
misfortune
will
become
a
song
Mon
lang
konm
an
kanot
si
la
tèr
malizé
débouz
a
li
My
language
is
like
a
canoe,
if
the
land
is
cursed,
set
it
free
Dék
li
tous
la
mèr
kit
ta
mèr
li
filout
an
zangi
Let
it
sail
the
seas,
let
your
mother
turn
it
into
a
song
Kissa
gran
min
invizib
prétan
pa
mon
kozé
What
great
invisible
hand
pretends
not
to
understand
my
speech
A
mwin
kréol
la
la
gèl
la
lé
lib
mwin
la
pa
pou
largé
My
Creole
is
the
gel,
it
is
free,
I
won't
let
it
go
Kissa
gran
min
invizib
fann
mon
rèv
dann
van
mové
What
great
invisible
hand
blows
my
dreams
into
the
ill
wind
A
mwin
kréol
kan
mèm
koko
d'tèt
vid
na
ankor
lo
gou
kozé
My
Creole,
even
if
it's
a
coconut
with
an
empty
head,
still
has
the
taste
of
speech
Mon
lang
konm
an
kanot
si
la
tèr
malizé
débouz
a
li
My
language
is
like
a
canoe,
if
the
land
is
cursed,
set
it
free
Dék
li
tous
la
mèr
sa
malèr
li
filout
an
zangi
Let
it
sail
the
seas,
its
misfortune
will
become
a
song
Mon
lang
konm
an
kanot
si
la
tèr
malizé
débouz
a
li
My
language
is
like
a
canoe,
if
the
land
is
cursed,
set
it
free
Dék
li
tous
la
mèr
kit
ta
mèr
li
filout
an
zangi
Let
it
sail
the
seas,
let
your
mother
turn
it
into
a
song
Ti
di
sa
lang
sal
donn
manzé
koson,
i
oz
i
oz
mèm
You
say
that
language
gives
food
to
the
pigs,
it
dares,
it
dares,
girl
Dann
marmit
do
ri
rant
pa
an
graton,
onzèr
midi
mèm
In
the
pot
on
the
back,
it
doesn't
enter
as
a
scrap,
it's
eleven,
noon,
girl
Boug
déor
dédan
nana
lang
en
firang,
i
désikot
sikot
mèm
The
guy
outside
inside
has
a
language
in
French,
he
cuts
it,
cuts
it,
girl
Kit
ma
bour
d'fé
sanm
in
paké
zangzang,
tangolé
tangolé
mèm
Let
my
belly
swell
like
a
bunch
of
gingers,
let
it
tangle,
tangle,
girl
Si
wi
vé
tap
a
li,
kony
a
li,
touf
a
li
If
you
want
to
hit
it,
fight
it,
bury
it
Si
wi
vé
kraz
a
li,
zèt
a
li,
bli
a
li
If
you
want
to
crush
it,
throw
it
away,
forget
it
Kit
ma
yèm
a
li,
kit
ma
mour
a
li
Let
me
love
it,
let
me
die
for
it
Kit
ma
dans
a
li,
kit
ma
sant
a
li
Let
me
dance
to
it,
let
me
smell
it
Kit
ma
yèm
a
li,
kit
ma
mour
a
li
Let
me
love
it,
let
me
die
for
it
Kit
ma
manz
a
li,
kit
ma
vanz
a
li
Let
me
eat
it,
let
me
live
for
it
Mwin
mon
lang
konm
an
kanot
si
la
tèr
malizé
débouz
a
li
My
language
is
like
a
canoe,
if
the
land
is
cursed,
set
it
free
Dék
li
tous
la
mèr
wi
sa
malèr
li
filout
an
zangi
Let
it
sail
the
seas,
its
misfortune
will
become
a
song
Mon
lang
konm
an
kanot
si
la
tèr
malizé
débouz
a
li
My
language
is
like
a
canoe,
if
the
land
is
cursed,
set
it
free
Dék
li
tous
la
mèr
kit
ta
mèr
li
filout
an
zangi
Let
it
sail
the
seas,
let
your
mother
turn
it
into
a
song
Kissa
gran
min
invizib
i
prétan
pa
mon
kozé
What
great
invisible
hand
pretends
not
to
understand
my
speech
A
mwin
kréol
la
la
gèl
la
lé
lib
mwin
la
pa
pou
largé
My
Creole
is
the
gel,
it
is
free,
I
won't
let
it
go
Kissa
gran
min
invizib
fann
mon
rèv
dann
van
mové
What
great
invisible
hand
blows
my
dreams
into
the
ill
wind
A
mwin
kréol
kan
mèm
koko
d'tèt
vid
na
ankor
lo
gou
kozé
My
Creole,
even
if
it's
a
coconut
with
an
empty
head,
still
has
the
taste
of
speech
Mwin
mon
lang
konm
an
kanot
si
la
tèr
malizé
débouz
a
li
My
language
is
like
a
canoe,
if
the
land
is
cursed,
set
it
free
Dék
li
tous
la
mèr
wi
sa
malèr
li
filout
an
zangi
Let
it
sail
the
seas,
its
misfortune
will
become
a
song
Mon
lang
konm
an
kanot
si
la
tèr
malizé
débouz
a
li
My
language
is
like
a
canoe,
if
the
land
is
cursed,
set
it
free
Dék
li
tous
la
mèr
kit
ta
mèr
li
filout
an
zangi
Let
it
sail
the
seas,
let
your
mother
turn
it
into
a
song
Pokwé
nout
lang
sou
pié
mang
i
dor,
pokwé
pokwé
mèm
Why
is
our
language
sleeping
under
the
mango
tree,
why,
why,
girl?
Kissa
i
plèr
la
pré
kri
la
mor,
anou
anou
mèm
What
is
crying
near
the
cry
of
death,
us,
us,
girl?
Pokwé
mon
lang
konm
an
tang
i
dor,
pokwé
pokwé
mèm
Why
is
my
language
sleeping
like
a
tenrec,
why,
why,
girl?
Dann
gro
lardèr
li
akokiy
lo
kor,
gramoun
gramoun
mèm,
g
In
a
big
pantry,
it's
choking
on
the
heart,
elders,
elders,
girl,
Ramoun
gramoun
mèm,
gramoun
gramoun
mèm,
g
Elders,
elders,
girl,
elders,
elders,
girl,
Ramoun
gramoun
mèm,
gramoun
gramoun
mèm.
Elders,
elders,
girl,
elders,
elders,
girl.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jean Marie Baret
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.