Paroles et traduction Zbigniew Preisner - Kolęda Dla Piotra
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kolęda Dla Piotra
A Christmas Carol for Peter
W
słodkim
Jeruzalem
- nocka
już
zapada
In
sweet
Jerusalem
- night
is
falling
Śpiące
stada
bydła
- przeżuwają
dzień.
Sleeping
herds
of
cattle
are
chewing
the
day.
Zamyślona
gwiazda
- kapelusz
zakłada.
The
pensive
star
puts
on
its
hat.
Niesie
nad
Betlejem:
ciepło,
światło,
cień.
It
carries
over
Bethlehem:
warmth,
light,
and
shadow.
Gdzie
taki
- malutki,
najzłociej
- złociutki.
Where
such
a
tiny
one,
the
most
golden
- golden.
Najczulej
- wybrany,
mały
chłopiec
- śpi.
The
most
tenderly
- chosen,
little
boy
- sleeps.
Najcieplej
- cieplutka
najciemniej
- ciemniutka,
Warmest
- warmest,
darkest
- darkest,
Najdłużej
- czekana,
noc
Longest
- awaited,
night
W
Betlejem...
Dziś.
In
Bethlehem...
Today.
W
słodkim
Jeruzalem
- mijają
godziny.
In
sweet
Jerusalem
- the
hours
pass.
W
małej
stajeneczce
- sennie
kwili
czas
In
the
little
stable
- time
whines
sleepily
.Wtulony
w
kąt
nocy
- tuż
obok
dzieciny,
Nestled
in
the
corner
of
the
night
- right
next
to
the
child,
Czuwa
święty
Józef.
Czuwa
każdy
z
nas.
Saint
Joseph
watches.
Each
of
us
watches.
Gdzie
taki
- malutki,
najzłociej
- złociutki.
Where
such
a
tiny
one,
the
most
golden
- golden.
Najczulej
- wybrany,
mały
chłopiec
- śpi.
The
most
tenderly
- chosen,
little
boy
- sleeps.
Najcieplej
- cieplutka
najciemniej
- ciemniutka,
Warmest
- warmest,
darkest
- darkest,
Najdłużej
- czekana,
noc
w
Betlejem...
Dziś.
Longest
- awaited,
night
in
Bethlehem...
Today.
Jezu
miłosierny
- ofiarujesz
siebie.
Merciful
Jesus
- you
offer
yourself.
Jak
trudno
to
zrozumieć.
Czy
to
nasza
wina?
How
difficult
it
is
to
understand.
Is
it
our
fault?
Odpowiedz
po
prostu:
czy
zawsze
tam
w
Niebie,
Answer
simply:
are
you
always
up
there
in
Heaven,
Gdy
stary
zasypia
- budzi
się
dziecina?
When
the
old
man
falls
asleep
- does
the
child
awaken?
Dlaczego
- malutki,
najzłociej
- złociutki.
Why
- tiny
one,
most
golden
- golden.
Najczulej
- kochany
duży
chłopiec
śpi?
The
most
tenderly
- beloved,
big
boy
sleeps?
Kto
zimnem
- zimniutkim,
kto
mrokiem
- ciemniutkim.
Who
with
cold
- coldest,
who
with
darkness
- darkest.
Sypnął
w
oczy
śniegiem,
pusto
w
Vis
- á
- Vis?
Has
sprinkled
snow
in
our
eyes,
empty
in
Vis
- á
- Vis?
Dlaczego
mały
- malutki,
najzłociej
- złociutki.
Why
little
- tiny,
most
golden
- golden.
Najczulej
- kochany
duży
chłopiec
śpi?
The
most
tenderly
- beloved,
big
boy
sleeps?
Kto
zimnem
- zimniutkim,
kto
mrokiem
- ciemniutkim.
Who
with
cold
- coldest,
who
with
darkness
- darkest.
Sypnął
w
oczy
śniegiem,
pusto
w
Vis
- á
- Vis?
Has
sprinkled
snow
in
our
eyes,
empty
in
Vis
- á
- Vis?
Dlaczego
mały
- malutki,
najzłociej
- złociutki.
Why
little
- tiny,
most
golden
- golden.
Najczulej
- kochany
duży
chłopiec
śpi?
The
most
tenderly
- beloved,
big
boy
sleeps?
Kto
zimnem
- zimniutkim,
kto
mrokiem
- ciemniutkim.
Who
with
cold
- coldest,
who
with
darkness
- darkest.
Sypnął
w
oczy
śniegiem,
pusto
w
Vis
- á
- Vis?
Has
sprinkled
snow
in
our
eyes,
empty
in
Vis
- á
- Vis?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Zbigniew Antoni Preisner, Nowicki
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.