Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hop, Szklankę Piwa
Hop, ein Glas Bier
Na
skale
czarnej,
spadającej
w
morze
Auf
schwarzem
Fels,
der
ins
Meer
stürzt
Stoi
mój
zamek
Steht
meine
Burg
Oplata
go
galeria
w
koronki
z
białego
marmuru
Umschlungen
von
einer
Galerie
aus
weißem
Marmor-Spitzenwerk
W
koronki
z
białego
marmuru?
Aus
weißem
Marmor-Spitzenwerk?
W
koronki
z
białego
marmuru?
Aus
weißem
Marmor-Spitzenwerk?
Chciałem
coś
pisać
Ich
wollte
etwas
schreiben
Co?
Co?
Co?
Co?
Was?
Was?
Was?
Was?
Coś
dżwięczy
jak
daleki
gong
Etwas
klingt
wie
ein
ferner
Gong
Gong,
gong,
gong
Gong,
Gong,
Gong
Coś
dżwięczy
jak
daleki
gong
świątyni
Etwas
klingt
wie
der
ferne
Gong
eines
Tempels
Kiedy?
Kiedy?
Kiedy?
Wann?
Wann?
Wann?
Kiedy,
kiedy
wieczorne
niebo
migdałowe
Wann,
wann
der
mandelfarbene
Abendhimmel
Sklepi
swą
kopułę
nad
miastem
Seine
Kuppel
über
der
Stadt
wölbt
Nad
zrębem
planety,
pośród
gwiezdnej
nocy
Am
Rande
des
Planeten,
inmitten
sternenklarer
Nacht
Szereg
alefów
w
nieskończoność
pełznie
Eine
Reihe
von
Alephs
kriecht
in
die
Unendlichkeit
I
nieskończoność
unieskończoniona
Und
die
ent-unendlichte
Unendlichkeit
Zamiera
sama
w
sobie
przez
siebie
zdradzona
Erstarrt
in
sich
selbst,
von
sich
selbst
verraten
Kłęby,
kłęby,
kłęby
tytanów
Schwaden,
Schwaden,
Schwaden
von
Titanen
I
rogate,
i
rogate
widma
Und
gehörnte,
und
gehörnte
Schemen
Sypią,
sypią,
sypią
gwiazd
roje
w
wydarte
otchłanie
Streuen,
streuen,
streuen
Sternenschwärme
in
aufgerissene
Abgründe
Myśl
w
własne
wątpia
zapuściła
szpony
Der
Gedanke
hat
seine
Klauen
ins
eigene
Innerste
geschlagen
I
gryzie
siebie
sama
w
swej
własnej
otchłani
Und
zerfleischt
sich
selbst
in
seinem
eigenen
Abgrund
Lecz
myśl
ta
czyja?
Samo
się
nie
myśli
Doch
wessen
Gedanke
ist
das?
Es
denkt
nicht
von
selbst
Tak
jak
grzmi
samo
i
samo
się
błyska
So
wie
es
von
selbst
donnert
und
von
selbst
blitzt
Punkt
się
rozprężył
w
"n"
wymiarów
przestrzeń
Der
Punkt
dehnte
sich
aus
zum
n-dimensionalen
Raum
I
przestrzeń
klapła
jak
przekłuty
balon
Und
der
Raum
klatschte
zusammen
wie
ein
durchstochener
Ballon
Hop,
hop,
hop
szklankę
piwa
Hop,
hop,
hop
ein
Glas
Bier
Hop,
hop,
hop
szklankę
piwa
Hop,
hop,
hop
ein
Glas
Bier
Hop,
hop,
hop
szklankę
piwa
Hop,
hop,
hop
ein
Glas
Bier
Hop
szklankę
piwa
hop!
Hop
ein
Glas
Bier
hop!
Dnem
mojej
duszy
jest
pierwotna
mściwość
Der
Grund
meiner
Seele
ist
urzeitliche
Rachsucht
A
moim
herbem
jest
soczysta
larwa
Und
mein
Wappen
ist
eine
saftige
Larve
Zdębiałych
koni
lawiny,
lawiny
Lawinen,
Lawinen
erstarrter
Pferde
I
oficerów
zasmucone
miny
Und
die
betrübten
Mienen
der
Offiziere
Hop,
hop,
hop
szklankę
piwa
Hop,
hop,
hop
ein
Glas
Bier
Hop,
hop,
hop
szklankę
piwa
Hop,
hop,
hop
ein
Glas
Bier
Hop,
hop,
hop
szklankę
piwa
Hop,
hop,
hop
ein
Glas
Bier
Hop
szklankę
piwa
hop!
Hop
ein
Glas
Bier
hop!
Ważę
ciężary
o
jakich
nie
myślał
żaden
cezar
świata
Ich
wiege
Lasten,
an
die
kein
Cäsar
der
Welt
je
dachte
A
wszystko
ulata,
ulata
jak
wata,
ulata
jak
wata
Und
alles
verfliegt,
verfliegt
wie
Watte,
verfliegt
wie
Watte
Hop
szklankę
piwa
hop
Hop
ein
Glas
Bier
hop
Nad
zrębem
planety
pośród
gwiezdnej
nocy
Am
Rande
des
Planeten,
inmitten
sternenklarer
Nacht
Szereg
alefów
w
nieskończoność
pełznie
Eine
Reihe
von
Alephs
kriecht
in
die
Unendlichkeit
I
nieskończoność
unieskończoniona
Und
die
ent-unendlichte
Unendlichkeit
Zamiera
sama
w
sobie
przez
siebie
zdradzona
Erstarrt
in
sich
selbst,
von
sich
selbst
verraten
Kłęby,
kłęby,
kłęby
tytanów
Schwaden,
Schwaden,
Schwaden
von
Titanen
I
rogate,
i
rogate
widma
Und
gehörnte,
und
gehörnte
Schemen
Sypią,
sypią
gwiazd
roje,
wydarte
otchłanie
Streuen,
streuen
Sternenschwärme,
aufgerissene
Abgründe
Myśl
w
własne
wątpia
zapuściła
szpony
Der
Gedanke
hat
seine
Klauen
ins
eigene
Innerste
geschlagen
I
gryzie
siebie
sama
w
swej
własnej
otchłani
Und
zerfleischt
sich
selbst
in
seinem
eigenen
Abgrund
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jan Antoni Pawluskiewicz, Marek Grechuta, Stanislaw Ignacy Witkiewicz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.