Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Okno Z Widokiem Na Przeszłość
Fenster mit Blick auf die Vergangenheit
Szczeciną
szronu
zarósł
trawnik
nasz
i
klon
Unser
Rasen
und
der
Ahorn
sind
mit
Raureifborsten
überwachsen
I
mrozu
brzytwę
czuć
w
powietrzu
już
Und
des
Frostes
Schneide
spürt
man
schon
in
der
Luft
Starcy
zasiedli
w
oknach
patrząc
w
głąb
Die
Alten
sitzen
an
den
Fenstern,
blickend
in
die
Tiefe
Przepastnej
nocy
lub
własnych
dusz
Der
unergründlichen
Nacht
oder
der
eigenen
Seelen
W
kałamarz
nieba
spływa
sennie
biały
dym
Ins
Tintenfass
des
Himmels
fließt
schläfrig
weißer
Rauch
I
spadającej
gwiazdy
słychać
gwizd
Und
man
hört
das
Pfeifen
eines
fallenden
Sterns
Do
przeczytania
jeszcze
został
im
Zum
Lesen
ist
ihnen
noch
geblieben
Właściwie
treści
spis,
właściwie
treści
spis
Eigentlich
das
Inhaltsverzeichnis,
eigentlich
das
Inhaltsverzeichnis
Ty
patrz
jak
to
nam
zeszło
Sieh
mal,
wie
schnell
das
für
uns
verging
Jakby
chwila
Wie
ein
Augenblick
A
tu
listopad
życia
jest
tuż,
tuż
Und
schon
ist
der
November
des
Lebens
ganz
nah,
ganz
nah
Wspaniały
widok
na
przeszłość
Ein
herrlicher
Blick
auf
die
Vergangenheit,
Co
jak
wiesz
Die
sich,
wie
du
weißt,
Nigdzie
nie
spieszy
się
już
Nirgendwohin
mehr
eilt
W
ołtarzach
okien
roztaczają
wątły
splin
In
den
Altären
der
Fenster
verbreiten
sie
schwache
Melancholie
W
zapachu
octu
albo
perfum
mdłych
Im
Duft
von
Essig
oder
fadem
Parfüm
Tkwią
skuleni
w
cieniu
cudzych
win
Sie
kauern
im
Schatten
fremder
Schuld
Na
Atlantydach
swych,
na
Atlantydach
swych
Auf
ihren
Atlantiden,
auf
ihren
Atlantiden
Wpisani
w
niebo
niepotrzebni
nawet
w
tle
Eingeschrieben
in
den
Himmel,
unnötig
selbst
im
Hintergrund
Wielki
Inkasent
właśnie
puka
w
drzwi
Der
große
Eintreiber
klopft
gerade
an
die
Tür
Czy
w
oknach
jeszcze
oni
czy
już
nie
Sind
sie
noch
in
den
Fenstern
oder
schon
nicht
mehr
A
może
to
już
my
Oder
sind
das
vielleicht
schon
wir
Może
to
już
my
Vielleicht
schon
wir
Ty
patrz
jak
to
nam
zeszło...
Sieh
mal,
wie
schnell
das
für
uns
verging...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Zbigniew Wodecki
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.