Zbigniew Wodecki - Przedmieście - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Zbigniew Wodecki - Przedmieście




Przedmieście
Suburb
Tam ulice krótkie jak lata
There, streets are as short as summers
Chustą nieba przykryte niedbale
Carelessly covered with a kerchief of sky
Piąta strona przedmieścia czy świata
Fifth side of the suburb or of the world
Kres podróży ostatnim tramwajem
The end of the journey by the last tram
Na podwórkach gołębie i jesień
On the courtyards, doves and autumn rule
Słodki zapach powideł i mleka
There's a sweet scent of preserves and milk
Łódki z kory po rzece wiatr niesie
The wind carries boats made of bark down the river
Niepisana im droga daleka
They don't have a written, distant path
(Obraz w jednym kolorze, w jednym wymiarze)
(A picture in one color, one dimension)
(Co mnie jeszcze z nim wiąże, wracać tam każe?)
(What binds me to it still, making me return?)
(Może z dawnych lat przyjaźń, wieczór przy winie)
(Maybe a friendship from the past, an evening by a glass of wine)
(Parę wspomnień i pytań, serce niczyje)
(A couple of memories and questions, a heart belonging to no one)
Dzieci bawią się słońca obłokiem
Children play with a cloud of sunshine
Z małych marzeń budują swe kraje
They build their own countries from little dreams
Jak gospodarz po długim sezonie
Like a master after a long season
Dzień w gorącej wyciągnął się trawie
The day has stretched out on the hot grass
Czarną smugą asfaltu lśnią jezdnie
Highways shine as a dark strip of asphalt
Ktoś wyjeżdża, by ktoś mógł powrócić
Someone is leaving, just so someone can return
Gasną okna o zmierzchu już senne
Windows grow dim towards sunset, sleepy
Niknie pejzaż miejsc, zdarzeń i ludzi
The landscape of places, events, and people disappears
(Obraz w jednym kolorze, w jednym wymiarze)
(A picture in one color, one dimension)
(Co mnie jeszcze z nim wiąże, wracać tam każe?)
(What binds me to it still, making me return?)
(Może czyjeś spojrzenia, listy z daleka)
(Maybe somebody's gaze, letters from afar)
(Portret z róży i z cienia, czas, który czeka)
(A portrait made of a rose and a shadow, time that is waiting)





Writer(s): marian zimiński


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.