Paroles et traduction Zbigniew Wodecki - Przedmieście
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tam
ulice
są
krótkie
jak
lata
There,
streets
are
as
short
as
summers
Chustą
nieba
przykryte
niedbale
Carelessly
covered
with
a
kerchief
of
sky
Piąta
strona
przedmieścia
czy
świata
Fifth
side
of
the
suburb
or
of
the
world
Kres
podróży
ostatnim
tramwajem
The
end
of
the
journey
by
the
last
tram
Na
podwórkach
gołębie
i
jesień
On
the
courtyards,
doves
and
autumn
rule
Słodki
zapach
powideł
i
mleka
There's
a
sweet
scent
of
preserves
and
milk
Łódki
z
kory
po
rzece
wiatr
niesie
The
wind
carries
boats
made
of
bark
down
the
river
Niepisana
im
droga
daleka
They
don't
have
a
written,
distant
path
(Obraz
w
jednym
kolorze,
w
jednym
wymiarze)
(A
picture
in
one
color,
one
dimension)
(Co
mnie
jeszcze
z
nim
wiąże,
wracać
tam
każe?)
(What
binds
me
to
it
still,
making
me
return?)
(Może
z
dawnych
lat
przyjaźń,
wieczór
przy
winie)
(Maybe
a
friendship
from
the
past,
an
evening
by
a
glass
of
wine)
(Parę
wspomnień
i
pytań,
serce
niczyje)
(A
couple
of
memories
and
questions,
a
heart
belonging
to
no
one)
Dzieci
bawią
się
słońca
obłokiem
Children
play
with
a
cloud
of
sunshine
Z
małych
marzeń
budują
swe
kraje
They
build
their
own
countries
from
little
dreams
Jak
gospodarz
po
długim
sezonie
Like
a
master
after
a
long
season
Dzień
w
gorącej
wyciągnął
się
trawie
The
day
has
stretched
out
on
the
hot
grass
Czarną
smugą
asfaltu
lśnią
jezdnie
Highways
shine
as
a
dark
strip
of
asphalt
Ktoś
wyjeżdża,
by
ktoś
mógł
powrócić
Someone
is
leaving,
just
so
someone
can
return
Gasną
okna
o
zmierzchu
już
senne
Windows
grow
dim
towards
sunset,
sleepy
Niknie
pejzaż
miejsc,
zdarzeń
i
ludzi
The
landscape
of
places,
events,
and
people
disappears
(Obraz
w
jednym
kolorze,
w
jednym
wymiarze)
(A
picture
in
one
color,
one
dimension)
(Co
mnie
jeszcze
z
nim
wiąże,
wracać
tam
każe?)
(What
binds
me
to
it
still,
making
me
return?)
(Może
czyjeś
spojrzenia,
listy
z
daleka)
(Maybe
somebody's
gaze,
letters
from
afar)
(Portret
z
róży
i
z
cienia,
czas,
który
czeka)
(A
portrait
made
of
a
rose
and
a
shadow,
time
that
is
waiting)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): marian zimiński
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.