Zebda - Double peine (Live) - traduction des paroles en allemand

Double peine (Live) - Zebdatraduction en allemand




Double peine (Live)
Doppelte Strafe (Live)
J'ai la tête de celui qui s'entête
Ich habe das Gesicht von jemandem, der stur ist
Peut-être même du voleur de bicyclettes
Vielleicht sogar das eines Fahrraddiebs
De celui qu'a la main près du sac à main
Von dem, dessen Hand nahe der Handtasche ist
Qu'on s'y trompe, moi sans passer d'examen
Täuscht euch nicht, ich, ohne eine Prüfung bestanden zu haben
Je sais ce que vous avez jamais su
Ich weiß, was ihr nie gewusst habt
Non, no, niet, dans toutes les langues nada
Nein, no, niet, in allen Sprachen nada
Le bossu ne fait pas sa vie avec Esmeralda
Der Bucklige verbringt sein Leben nicht mit Esmeralda
En tous cas si t'y crois, je te pince!
Jedenfalls, wenn du daran glaubst, dann kneif ich dich!
C'est dans les rêves que les bergères épousent des princes
Nur in Träumen heiraten Hirtinnen Prinzen
Je suis celui qu'on a puni deux fois
Ich bin derjenige, den man zweimal bestraft hat
Ici et puis là-bas
Hier und da drüben
Je suis celui qu'on a puni deux fois
Ich bin derjenige, den man zweimal bestraft hat
Ici et puis là-bas
Hier und da drüben
On m'accuse d'être de toutes les combines
Man beschuldigt mich, bei allen Mauscheleien dabei zu sein
Quatre épouses et combien de concubines
Vier Ehefrauen und wie viele Konkubinen
Je sais bien que c'est pas le moindre défaut
Ich weiß genau, das ist nicht der geringste Makel
Et qui prend l'ascenseur pour l'échafaud, hein?
Und wer nimmt den Fahrstuhl zum Schafott, he?
Je fais la confidence à ces tordus...
Ich vertraue mich diesen Verqueren an...
Mais je l'ai dit et redit et si tu lis ma bio
Aber ich habe es gesagt und wiederholt, und wenn du meine Bio liest
Tu y trouveras une enfance comme il faut
Wirst du darin eine anständige Kindheit finden
Si tu cherches le Bronx, reste dans ton ghetto
Wenn du die Bronx suchst, bleib in deinem Ghetto
Mais s'il est véridique que je suis dans la rue
Aber wenn es stimmt, dass ich auf der Straße geboren wurde
Non, non je n'ai pas le culte des racines
Nein, nein, ich habe keinen Kult um Wurzeln
Je prends pas ce qu'il y a dans la vitrine
Ich nehme nicht, was im Schaufenster liegt
J'écoute la voix qui me dit "va chercher la lumière"
Ich höre auf die Stimme, die mir sagt "geh das Licht suchen"
Mais je vais pas courir la vie entière
Aber ich werde nicht mein ganzes Leben rennen
Mais je vais pas m'échapper davantage
Aber ich werde nicht weiter fliehen
Derrière le tramway qui s'appelait déjà dégage
Hinter der Straßenbahn her, die schon 'Hau ab' hieß
Et je vais pas attendre qu'on m'épluche
Und ich werde nicht warten, bis man mich auseinandernimmt
La tête dans le sable comme une autruche
Den Kopf im Sand wie ein Strauß
Non! Je cours, je galope et jusqu'à bout de souffle
Nein! Ich renne, ich galoppiere bis zur Atemlosigkeit
Je cours dans la neige et sans les moufles
Ich renne im Schnee und ohne Fäustlinge
Ainsi est la rencontre du quatrième type
So ist die Begegnung der vierten Art
Retour à l'expéditeur, c'est pas le bon prototype
Zurück an den Absender, das ist nicht der richtige Prototyp
Je sais je gêne
Ich weiß, wo ich störe
Que j'ai des airs de celui qui tchoure l'oxygène, car...
Dass ich aussehe wie einer, der den Sauerstoff klaut, denn...





Writer(s): Hakim Amokrane, Vincent Sauvage, Pascal Cabero, Mustapha Stephane Amokrane, Remi Sanchez, Magyd Cherfi, Joel Saurin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.