Zebda - Du soleil à la toque - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Zebda - Du soleil à la toque




Du soleil à la toque
From Sunshine to the Hat
On vivait y a pas si longtemps comme des Indiens
We used to live not so long ago like Indians,
Dans des cases que nos parents ont construites de leurs mains
In shacks that our parents built with their own hands.
Et si les robinets d'eau n'étaient pas trop loin
And if the water taps weren't too far away,
Tu pouvais dire que rien n'était à portée de main
You could say nothing was within easy reach.
Même sous un toit, tu dormais à la belle étoile
Even under a roof, you slept under the stars,
T'avais froid même avec une couverture sociale
You were cold even with a social safety net.
Si t'avais pas de chaussettes qui te servaient de gants
If you didn't have socks to use as gloves,
Tu pouvais toujours danser et chanter des slogans
You could always dance and sing slogans
(Chanter des slogans)
(Sing slogans)
On vivait y a pas si longtemps dans des baraques en bois
We used to live not so long ago in wooden barracks,
Je crois bien que c'était pas ma cabane au Canada
I don't think it was my cabin in Canada.
C'était un camp et l'eau la mairie la faisait gratis
It was a camp and the water was free from the town hall,
Pour les toilettes, on allait derrière un champ de maïs
For the toilets, we went behind a cornfield.
En échange, on avait intérêt à être aimable
In exchange, we had to be nice,
Sinon la maison (maison), finit en petit tas de sable
Otherwise the house (house), would end up as a small pile of sand.
Et celui qui était pas content à l'époque
And the one who wasn't happy at the time,
Aussi sec et sans pitié, on lui coupait les allocs
They would cut his benefits immediately and without mercy.
Y avait du soleil et du soleil
There was sunshine and sunshine,
Y en avait dans ma chemise
There was some in my shirt,
Y en avait à l'époque du soleil à la toque
There was sunshine from head to toe back then,
Et la vie n'était pas grise
And life wasn't grey.
On vivait y a pas si longtemps dans des cabanes en fer
We used to live not so long ago in iron shacks,
Et si c'était pas le paradis, c'était pas l'enfer
And if it wasn't paradise, it wasn't hell.
On en a passé des hivers lorsqu'un beau matin
We spent many winters there until one fine morning,
Une maladie nous a déchiré l'intestin
A disease tore our intestines apart.
On s'asseyait plus et puis y avait pas de chaise
We couldn't sit anymore and there were no chairs,
De toute façon, à table, on était plus de seize
Anyway, there were more than sixteen of us at the table,
Ou peut-être dix-sept, on était rachitique, car
Or maybe seventeen, we were rickety, because
On dormait tous au fond de tout petits placards
We all slept in the back of tiny closets.
Y avait du soleil et du soleil à la toque
There was sunshine and sunshine from head to toe,
Y en avait dans ma chemise
There was some in my shirt,
Y en avait à l'époque du soleil à la toque
There was sunshine from head to toe back then,
Et la vie n'était pas grise (hein)
And life wasn't grey (huh?).
(Y en avait du soleil)
(There was sunshine)
(Eh)
(Eh)
(Bang, bang, bang)
(Bang, bang, bang)
Un jour, ils sont arrivés en criant "n'ayez pas peur"
One day, they came shouting "don't be afraid",
On a vu la grue qu'a tout démoli en un quart d'heure
We saw the crane that demolished everything in a quarter of an hour.
Là-bas, vous aurez un jardin et y aura une salle de bain
There, you'll have a garden and there will be a bathroom,
Ils avaient construit la cité, ce paradis qu'on devait habiter
They had built the city, this paradise we were supposed to live in.
Mais à peine arrivé, on a refait les couleurs
But as soon as we arrived, we repainted the place,
Ça n'a pas plu aux blaireaux, ça n'a pas plu et dans l'heure
The idiots didn't like it, they didn't like it and within an hour,
On a vu se pointer quelques valeurs
We saw some values show up,
121 flics et un éducateur qui nous on dit "c'est pas votre maison" (arrêtez)
121 cops and an educator who told us "this is not your home" (stop).
Pas votre maison, non, non, non, pas votre maison
Not your home, no, no, no, not your home,
Mais nous on avait déjà tombé la cloison
But we had already taken down the partition.
Y avait du soleil et du soleil à la toque
There was sunshine and sunshine from head to toe,
Y en avait dans ma chemise
There was some in my shirt,
Y en avait à l'époque du soleil à la toque
There was sunshine from head to toe back then,
Et la vie n'était pas grise
And life wasn't grey.
Y avait du soleil et du soleil à la toque
There was sunshine and sunshine from head to toe,
Y en avait dans ma chemise
There was some in my shirt,
Y en avait à l'époque du soleil à la toque
There was sunshine from head to toe back then,
Et la vie n'était pas grise (mais pourquoi?)
And life wasn't grey (but why?).
Y avait du soleil (y en a plus, non)
There was sunshine (there's no more, right?).
Et du soleil (han, y en a plus du soleil)
And sunshine (huh, there's no more sunshine)
Y avait du soleil et du soleil (y en a plus, non)
There was sunshine and sunshine (there's no more, right?)
Y avait du soleil et du soleil
There was sunshine and sunshine
(Y en avait du soleil)
(There was sunshine)
Y avait du soleil et du soleil
There was sunshine and sunshine
Y avait du soleil et du soleil
There was sunshine and sunshine
Y avait du soleil et du soleil
There was sunshine and sunshine
Y avait du soleil et du soleil
There was sunshine and sunshine





Writer(s): Pascal Cabero, Hakim Amokrane, Joel Saurin, Mustapha Stephane Amokrane, Magyd Cherfi, Vincent Sauvage, Remi Sanchez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.