Zebda - L'erreur est humaine (Live) - traduction des paroles en allemand

L'erreur est humaine (Live) - Zebdatraduction en allemand




L'erreur est humaine (Live)
Der Irrtum ist menschlich (Live)
Il était d'où, il était jah, il était djinn.
Woher er kam, er war Jah, er war Dschinn.
Voici l'histoire de celui qui portait pas de jean
Hier ist die Geschichte dessen, der keine Jeans trug
Mais des tissus bariolés de l'Afrique,
Sondern kunterbunte Stoffe aus Afrika,
Des sandalettes de plastique...
Plastiksandalen...
Il vivait là, au milieu des bâtiments
Er lebte da, inmitten der Gebäude
Et racontait à tue-tête des boniments.
Und schnitt lautstark auf.
L'histoire d'un pays qui raconte aux enfants
Die Geschichte eines Landes, das den Kindern erzählt
Que c'est nous les méchants!
Dass wir die Bösen sind!
Il disait c'est un pays t'es libre, en gros,
Er sagte, es ist ein Land, wo du frei bist, im Großen und Ganzen,
Enfin selon la couleur de ton chapeau.
Naja, je nach Farbe deines Hutes.
Un pays qui veut nous protèger des malheurs,
Ein Land, das uns vor Unglück schützen will,
Mais y veut être le gendarme et c'est nous les
Aber es will der Gendarm sein und wir sind die
Voleurs.
Diebe.
{Refrain:}
{Refrain:}
L'erreur est humaine, mais l'humain?
Der Irrtum ist menschlich, aber der Mensch?
L'erreur est humaine, mais l'humain?
Der Irrtum ist menschlich, aber der Mensch?
L'erreur est humaine, mais l'humain?
Der Irrtum ist menschlich, aber der Mensch?
L'erreur est humaine.
Der Irrtum ist menschlich.
Y disait j'ai sept ou huit langues dans ma bouche
Er sagte, ich habe sieben oder acht Sprachen in meinem Mund
Si j'en avais que deux y trouverait ça louche.
Hätte ich nur zwei, fänden sie das komisch.
Mais c'est qu'il nous ferait manger du sable... et
Aber die würden uns Sand essen lassen... und
Comment dit-on farine animale en anglais?
Wie sagt man Tiermehl auf Englisch?
Vous, vous mangez tout comme eux à ce train,
Du, du isst ja alles wie sie, bei dem Tempo,
On sera plus que des poules qui poicorent... ça craint!
Werden wir nur noch pickende Hühner sein... das ist übel!
On était quoi avant qu'ils se ramènent?
Was waren wir, bevor sie ankamen?
On savait ce qu'était qu'une semaine,
Wir wussten, was eine Woche war,
Un week-end, un premier mai ou des vacances,
Ein Wochenende, ein erster Mai oder Ferien,
Y nous font marcher sur la tête et quand t'y penses,
Sie tanzen uns auf dem Kopf herum, und wenn du darüber nachdenkst,
Y z'ont la tête la plus honnête.
Haben sie das ehrlichste Gesicht.
Mais méfie-toi c'est le képi de la planète!
Aber pass auf, das ist das Käppi des Planeten!
{Au Refrain}
{Zum Refrain}
En vérité, je vous le dit, y sont dedans:
Wahrlich, ich sage dir, sie liegen falsch:
Mon peuple à moi a bien plus de mille ans.
Mein Volk ist weit über tausend Jahre alt.
Mon nom a pas pris une ride,
Mein Name hat keine Falte bekommen,
Il a sa trace gravée dans les pyramides.
Er hat seine Spur in die Pyramiden eingraviert.
Avant qu'ils se ramènent ou qu'y nous crèvent,
Bevor sie auftauchten oder uns kaputtmachen,
Avant qu'ils nous pompe l'oxygène et la sève.
Bevor sie uns den Sauerstoff und den Lebenssaft abpumpen.
Au nom des thunes, au nom du fils,
Im Namen der Kohle, im Namen des Sohnes,
Au nom du Nasdaq, au nom du bénéfice.
Im Namen des Nasdaq, im Namen des Profits.
Nous on savait que si la thune a pas d'odeur,
Wir wussten, dass wenn die Kohle keinen Geruch hat,
Pas la sentir c'est passer un mauvais quart d'heure.
Sie nicht zu riechen bedeutet, eine üble Zeit zu haben.
Elle disait ca, cette face de paumé,
Das sagte er, dieser verlorene Typ,
En chantant "Com' falla' me", "Com' falla' me"
Während er sang "Com' falla' me", "Com' falla' me"
{Au Refrain, ad lib}
{Zum Refrain, ad lib}





Writer(s): Pascal Cabero, Hakim Amokrane, Joel Saurin, Mustapha Stephane Amokrane, Magyd Cherfi, Vincent Sauvage, Remi Sanchez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.