Paroles et traduction Zebda - Le Bruit Et L'odeur
Le Bruit Et L'odeur
The Noise And The Smell
Si
j'suis
tombé
par
terre
If
I
fell
to
the
ground,
C'est
pas
la
faute
à
Voltaire
It's
not
Voltaire's
fault,
Le
nez
dans
le
ruisseau
Nose
in
the
gutter,
Y
avait
pas
Dolto
Dolto
wasn't
there.
Si
y'a
pas
plus
d'anges
If
there
are
no
more
angels
Dans
le
ciel
et
sur
la
terre
In
the
sky
and
on
the
earth,
Pourquoi
faut-il
qu'on
crève
dans
le
ghetto?
Why
must
we
die
in
the
ghetto?
Plutôt
que
d'être
issu
d'un
peuple
qui
a
trop
souffert
Rather
than
being
from
a
people
who
have
suffered
too
much,
J'aime
mieux
élaborer
une
thèse
I
prefer
to
elaborate
a
thesis
Qui
est
de
pas
laisser
à
ces
messieurs
Which
is
not
to
leave
to
these
gentlemen
Qui
légifèrent,
le
soin
de
me
balancer
Who
legislate,
the
care
of
swinging
me
Des
ancêtres
From
my
ancestors.
On
a
beau
être
né
We
may
be
born
Rive
gauche
de
la
Garonne
On
the
left
bank
of
the
Garonne,
Converser
avec
l'accent
des
cigales
Converse
with
the
accent
of
cicadas,
Ils
sont
pas
des
kilos
dans
la
cité
gasconne
They're
not
kilos
in
the
Gascon
city
A
faire
qu'elle
ne
soit
pas
qu'une
escale
To
make
it
more
than
just
a
stopover.
On
peut
mourir
au
front
We
can
die
at
the
front
Et
faire
toutes
les
guerres
And
fight
all
the
wars
Et
beau
défendre
un
si
joli
drapeau
And
beautifully
defend
such
a
pretty
flag,
Il
en
faut
toujours
plus
They
always
need
more.
Pourtant
y
a
un
hommage
à
faire
Yet
there
is
a
tribute
to
pay
A
ceux
tombés
à
Montécassino
To
those
who
fell
at
Monte
Cassino.
Le
bruit
et
l'odeur
The
noise
and
the
smell
Le
bruit
et
l'odeur
The
noise
and
the
smell
Le
bruit
du
marteau-piqueur
{x4}
The
sound
of
the
jackhammer
{x4}
La
peur
est
assassine
Fear
is
murderous,
Alors
c'est
vrai
je
pénalise
So
it's
true,
I
penalize
Ceux
qui
flinguent
les
mômes
Those
who
shoot
the
kids
Qu'ont
pas
la
pelouse
en
bas
Who
don't
have
the
lawn
downstairs.
Je
suis
un
rêveur
I
am
a
dreamer,
Et
pourtant
ami
j'analyse
And
yet,
my
friend,
I
analyze,
Je
suis
un
érudit
et
je
vous
dis:
I
am
a
scholar
and
I
tell
you:
Je
suis
serbo-croate
et
musulman
I
am
Serbo-Croatian
and
Muslim,
Voilà
le
hic
There's
the
rub,
Un
prêtre
polonais
républicain
A
Polish
priest,
republican
Et
si
certains
regrettent
And
if
some
regret
De
pas
être
noir
de
peau
Not
being
black,
Je
n'ai
qu'une
réponse
les
gars
I
have
only
one
answer,
guys,
Vous
avez
du
pot
You're
lucky.
L'égalité
mes
frères
Equality,
my
brothers,
N'existe
que
dans
les
rêves
Only
exists
in
dreams,
Mais
je
n'abdique
pas
pour
autant
But
I
don't
give
up
for
all
that.
Si
la
peur
est
un
bras
qui
nous
soulève
If
fear
is
an
arm
that
lifts
us
up,
Elle
nous
décime
It
also
decimates
us.
J'en
ai
peur
pour
la
nuit
des
temps
I
fear
for
the
night
of
time.
Elle
aime
Noah
She
loves
Noah,
Mais
faut
qu'y
gagne
les
tournoi
But
he
has
to
win
the
tournaments,
Elle
aime
Boli
mais
a
jamais
rien
aboli
{x2}
She
loves
Boli
but
has
never
abolished
anything
{x2}
Le
bruit
et
l'odeur
The
noise
and
the
smell
Le
bruit
et
l'odeur
The
noise
and
the
smell
Le
bruit
du
marteau-piqueur
{x4}
The
sound
of
the
jackhammer
{x4}
Qui
a
construit
cette
route?
Who
built
this
road?
Qui
a
bâti
cette
ville?
Who
built
this
city?
Et
qui
l'habite
pas?
And
who
doesn't
live
in
it?
A
ceux
qui
se
plaignent
du
bruit
To
those
who
complain
about
the
noise,
A
ceux
qui
condamnent
l'odeur
To
those
who
condemn
the
smell,
Je
me
présente
I
introduce
myself.
Je
m'appelle
Larbi,
Mamadou
Juan
et
faites
place
My
name
is
Larbi,
Mamadou,
Juan,
and
make
way,
Guido,
Henri,
Chino
Ali
je
ne
suis
pas
de
glace
Guido,
Henri,
Chino,
Ali,
I
am
not
made
of
ice.
Une
voix
m'a
dit
"Marathon"
cherche
la
lumière
A
voice
told
me
"Marathon",
seek
the
light.
Du
gouffre
j'ai
puisé
un
combat
"la
bonne
affaire"
From
the
abyss
I
drew
a
fight,
"the
good
deal".
J'en
ai
bavé
de
la
peur
que
j'ai
lu
dans
les
yeux
I
suffered
from
the
fear
I
read
in
the
eyes
De
ceux
qui
ont
trois
fois
rien
et
qui
le
croiaient
précieux
Of
those
who
have
three
times
nothing
and
who
thought
it
precious.
Quand
j'ai
compris
la
loi,
j'ai
compris
ma
défaite
When
I
understood
the
law,
I
understood
my
defeat.
Intégrez-vous
disait-elle,
c'était
chose
faite
"Integrate,"
it
said,
it
was
done.
Le
bruit
et
l'odeur
The
noise
and
the
smell
Le
bruit
et
l'odeur
The
noise
and
the
smell
Le
bruit
du
marteau-piqueur
{x4}
The
sound
of
the
jackhammer
{x4}
Le
bruit
du
marteau-piqueur
dans
tes
oreilles
The
sound
of
the
jackhammer
in
your
ears,
Tu
finis
ta
vie,
elles
bourdonnent
les
abeilles.
{x2}
You
end
your
life,
the
bees
buzz.
{x2}
Le
bruit
et
l'odeur
The
noise
and
the
smell
Le
bruit
et
l'odeur
The
noise
and
the
smell
Le
bruit
du
marteau-piqueur
{x4}
The
sound
of
the
jackhammer
{x4}
Jacques
Chirac:
Jacques
Chirac:
Comment
voulez-vous
que
le
travailleur
français
qui
travaille
avec
sa
femme
et
qui
ensemble
gagnent
environ
15
000
FF
et
qui
voit
sur
le
palier
à
côté
de
son
HLM
entassée,
une
famille
avec
un
père
de
famille,
trois
ou
quatre
épouses
et
une
vingtaine
de
gosse
et
qui
gagne
50
000FF
de
préstation
sociale
sans
naturellement
travailler.
How
do
you
expect
the
French
worker
who
works
with
his
wife
and
who
together
earn
about
15,000
FF
and
who
sees
on
the
landing
next
to
his
HLM,
a
family
with
a
father,
three
or
four
wives
and
twenty
kids
and
who
earns
50,000FF
of
social
benefits
without
naturally
working.
Si
vous
ajoutez
à
cela
le
bruit
et
l'odeur,
eh
bien
le
travailleur
français
sur
le
palier,
il
devient
fou.
Et
ce
n'est
pas
être
raciste
que
de
dire
cela.
If
you
add
to
that
the
noise
and
the
smell,
well
the
French
worker
on
the
landing,
he
goes
crazy.
And
it's
not
racist
to
say
that.
Nous
n'avons
plus
les
moyens
d'honorer
le
regroupement
familial
et
il
faut
enfin
ouvrir
le
débat
qui
s'impose
dans
notre
pays
qui
est
un
vrai
débat
moral
pour
savoir
si
il
est
naturel
que
les
étrangers
puissent
bénéficier
au
même
titre
que
les
Français
d'une
solidarité
nationale
à
laquelle
ils
ne
participent
pas
puisqu'ils
ne
payent
pas
d'împots.
We
no
longer
have
the
means
to
honor
family
reunification
and
we
must
finally
open
the
debate
that
is
needed
in
our
country
which
is
a
real
moral
debate
to
know
if
it
is
natural
that
foreigners
can
benefit
in
the
same
way
as
the
French
from
a
national
solidarity
to
which
they
do
not
participate
since
they
do
not
pay
taxes.
Le
bruit
et
l'odeur
The
noise
and
the
smell
Le
bruit
et
l'odeur
The
noise
and
the
smell
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dana L. Meyers, William B Shelby, Pascal Cabero, Hakim Amokrane, Joel Saurin, Mustapha Stephane Amokrane, Magyd Cherfi, Vincent Sauvage, Remi Sanchez, Jean Haas
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.