Zebda - Le Bruit Et L'odeur - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Zebda - Le Bruit Et L'odeur




Le Bruit Et L'odeur
The Noise And The Smell
Si j'suis tombé par terre
If I fell to the ground,
C'est pas la faute à Voltaire
It's not Voltaire's fault,
Le nez dans le ruisseau
Nose in the gutter,
Y avait pas Dolto
Dolto wasn't there.
Si y'a pas plus d'anges
If there are no more angels
Dans le ciel et sur la terre
In the sky and on the earth,
Pourquoi faut-il qu'on crève dans le ghetto?
Why must we die in the ghetto?
Plutôt que d'être issu d'un peuple qui a trop souffert
Rather than being from a people who have suffered too much,
J'aime mieux élaborer une thèse
I prefer to elaborate a thesis
Qui est de pas laisser à ces messieurs
Which is not to leave to these gentlemen
Qui légifèrent, le soin de me balancer
Who legislate, the care of swinging me
Des ancêtres
From my ancestors.
On a beau être
We may be born
Rive gauche de la Garonne
On the left bank of the Garonne,
Converser avec l'accent des cigales
Converse with the accent of cicadas,
Ils sont pas des kilos dans la cité gasconne
They're not kilos in the Gascon city
A faire qu'elle ne soit pas qu'une escale
To make it more than just a stopover.
On peut mourir au front
We can die at the front
Et faire toutes les guerres
And fight all the wars
Et beau défendre un si joli drapeau
And beautifully defend such a pretty flag,
Il en faut toujours plus
They always need more.
Pourtant y a un hommage à faire
Yet there is a tribute to pay
A ceux tombés à Montécassino
To those who fell at Monte Cassino.
Le bruit et l'odeur
The noise and the smell
Le bruit et l'odeur
The noise and the smell
Le bruit du marteau-piqueur {x4}
The sound of the jackhammer {x4}
La peur est assassine
Fear is murderous,
Alors c'est vrai je pénalise
So it's true, I penalize
Ceux qui flinguent les mômes
Those who shoot the kids
Qu'ont pas la pelouse en bas
Who don't have the lawn downstairs.
Je suis un rêveur
I am a dreamer,
Et pourtant ami j'analyse
And yet, my friend, I analyze,
Je suis un érudit et je vous dis:
I am a scholar and I tell you:
Je suis serbo-croate et musulman
I am Serbo-Croatian and Muslim,
Voilà le hic
There's the rub,
Un prêtre polonais républicain
A Polish priest, republican
Et laïque
And secular.
Et si certains regrettent
And if some regret
De pas être noir de peau
Not being black,
Je n'ai qu'une réponse les gars
I have only one answer, guys,
Vous avez du pot
You're lucky.
L'égalité mes frères
Equality, my brothers,
N'existe que dans les rêves
Only exists in dreams,
Mais je n'abdique pas pour autant
But I don't give up for all that.
Si la peur est un bras qui nous soulève
If fear is an arm that lifts us up,
Elle nous décime
It also decimates us.
J'en ai peur pour la nuit des temps
I fear for the night of time.
Elle aime Noah
She loves Noah,
Mais faut qu'y gagne les tournoi
But he has to win the tournaments,
Elle aime Boli mais a jamais rien aboli {x2}
She loves Boli but has never abolished anything {x2}
Le bruit et l'odeur
The noise and the smell
Le bruit et l'odeur
The noise and the smell
Le bruit du marteau-piqueur {x4}
The sound of the jackhammer {x4}
Qui a construit cette route?
Who built this road?
Qui a bâti cette ville?
Who built this city?
Et qui l'habite pas?
And who doesn't live in it?
A ceux qui se plaignent du bruit
To those who complain about the noise,
A ceux qui condamnent l'odeur
To those who condemn the smell,
Je me présente
I introduce myself.
Je m'appelle Larbi, Mamadou Juan et faites place
My name is Larbi, Mamadou, Juan, and make way,
Guido, Henri, Chino Ali je ne suis pas de glace
Guido, Henri, Chino, Ali, I am not made of ice.
Une voix m'a dit "Marathon" cherche la lumière
A voice told me "Marathon", seek the light.
Du gouffre j'ai puisé un combat "la bonne affaire"
From the abyss I drew a fight, "the good deal".
J'en ai bavé de la peur que j'ai lu dans les yeux
I suffered from the fear I read in the eyes
De ceux qui ont trois fois rien et qui le croiaient précieux
Of those who have three times nothing and who thought it precious.
Quand j'ai compris la loi, j'ai compris ma défaite
When I understood the law, I understood my defeat.
Intégrez-vous disait-elle, c'était chose faite
"Integrate," it said, it was done.
Le bruit et l'odeur
The noise and the smell
Le bruit et l'odeur
The noise and the smell
Le bruit du marteau-piqueur {x4}
The sound of the jackhammer {x4}
Le bruit du marteau-piqueur dans tes oreilles
The sound of the jackhammer in your ears,
Tu finis ta vie, elles bourdonnent les abeilles. {x2}
You end your life, the bees buzz. {x2}
Le bruit et l'odeur
The noise and the smell
Le bruit et l'odeur
The noise and the smell
Le bruit du marteau-piqueur {x4}
The sound of the jackhammer {x4}
Jacques Chirac:
Jacques Chirac:
Comment voulez-vous que le travailleur français qui travaille avec sa femme et qui ensemble gagnent environ 15 000 FF et qui voit sur le palier à côté de son HLM entassée, une famille avec un père de famille, trois ou quatre épouses et une vingtaine de gosse et qui gagne 50 000FF de préstation sociale sans naturellement travailler.
How do you expect the French worker who works with his wife and who together earn about 15,000 FF and who sees on the landing next to his HLM, a family with a father, three or four wives and twenty kids and who earns 50,000FF of social benefits without naturally working.
Si vous ajoutez à cela le bruit et l'odeur, eh bien le travailleur français sur le palier, il devient fou. Et ce n'est pas être raciste que de dire cela.
If you add to that the noise and the smell, well the French worker on the landing, he goes crazy. And it's not racist to say that.
Nous n'avons plus les moyens d'honorer le regroupement familial et il faut enfin ouvrir le débat qui s'impose dans notre pays qui est un vrai débat moral pour savoir si il est naturel que les étrangers puissent bénéficier au même titre que les Français d'une solidarité nationale à laquelle ils ne participent pas puisqu'ils ne payent pas d'împots.
We no longer have the means to honor family reunification and we must finally open the debate that is needed in our country which is a real moral debate to know if it is natural that foreigners can benefit in the same way as the French from a national solidarity to which they do not participate since they do not pay taxes.
Le bruit et l'odeur
The noise and the smell
Le bruit et l'odeur
The noise and the smell





Writer(s): Dana L. Meyers, William B Shelby, Pascal Cabero, Hakim Amokrane, Joel Saurin, Mustapha Stephane Amokrane, Magyd Cherfi, Vincent Sauvage, Remi Sanchez, Jean Haas


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.