Zebda - Le Petit Robert - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Zebda - Le Petit Robert




Le Petit Robert
The Little Robert (French Dictionary)
Petit, j'étais largué, on dit ici Lourdes'
As a child, I was lost, here they say 'in Lourdes'
Dans ce que l'on appelle une famille lourde
In what's called a heavy family
L'amour y était le contraire du doute
Love there was the opposite of doubt
La tête collée contre le poêle à mazout
My head glued to the oil stove
Rêveur et j'ose même dire dans le coton
Dreamer, I dare say, lost in my thoughts
A attendre qu'on me dessine un mouton.
Waiting for someone to draw me a sheep.
Mouton je l'étais jusque dans la tonsure
I was a sheep, even in my haircut
Mais les Brushings font pas dans la littérature
But blowouts don't belong in literature
La main de ma mère était en cas de doute
My mother's hand was there in case of doubt
Comme un parapluie qui te protège des gouttes
Like an umbrella that protects you from the drops
De pluie, et j'ose même dire du mauvais temps
Of rain, I dare say, from bad weather
On avait rien, on était content.
We had nothing, we were content.
Chorus:
Chorus:
Mais c'était avant qu'on me dise dégage
But that was before they told me to get lost
Et qu'on ne me parle plus au présent
And before they stopped talking to me in the present tense
Avant qu'on déchire mes pages
Before they tore my pages
Et qu'on me dise: 'place et au suivant'
And said to me: 'move aside, next in line'
Avant qu'on ne me dise il n'y a plus de place assise
Before they told me there were no more seats
Et... avant qu'on ne me parle plus au présent
And... before they stopped talking to me in the present tense
Avant qu'on ne me déchire une page et qu'on me dise
Before they tore a page and told me
Avant c'était avant... et place au suivant.
That was before... and next in line.
Petit, j'étais gentil, j'étais même agréable
As a child, I was kind, even pleasant
J'écrivais les deux coudes posés sur la table
I wrote with both elbows on the table
J'ôtais de ma bouche les insanités
I removed obscenities from my mouth
Comme un petit prince de l'humanité
Like a little prince of humanity
Rêveur, je cédais ma place aux personnes âgées
Dreamer, I gave my seat to the elderly
Pour un sourire, une poignée de dragées.
For a smile, a handful of sugared almonds.
J'enlevais ma casquette en entrant à l'école
I took off my cap when entering school
Mais être poli, ça dispense pas des colles
But being polite doesn't exempt you from detentions
Gentil, et tout à la fois dernier de la classe
Kind, and at the same time last in class
Eveillé, comme pouvait l'être une limace
Awake, as a slug could be
Je dormais, j'ose même le dire si profond
I slept, I dare say, so deeply
Et que s'écroule le plafond.
Let the ceiling collapse.
Chorus
Chorus
Car j'attendais, petit prince des gloutons
For I waited, little prince of gluttons
Qu'on me porte à la bouche des paquets de bonbons
To be fed packets of candy
Y avait pas la monnaie mais c'était tout comme
There wasn't the money, but it was just the same
Car le baiser remplaçait l'économe
Because a kiss replaced the housekeeper
Rêveur, et malgré les corvées de charbon
Dreamer, and despite the coal chores
Ma récompense était un bisou à l'horizon
My reward was a kiss on the horizon
Mais dépassé le siècle on te met au couvent
But past the century where they put you in a convent
J'étais si nul, ma mêre a pris les devants
I was so useless, my mother took the initiative
Et se pointait à l'école un chiffon dans la chevelure
And showed up at school with a rag in her hair
La maîtresse disait 'regardez ces ratures!'
The teacher said 'look at these erasures!'
Le cœur en miettes, elle faisait parler l'eau et le sel
Heartbroken, she made the water and salt speak
Et s'en retournait à sa vaisselle...
And went back to her dishes...
Chorus
Chorus
A 18 h pétantes, se pointait le maçon
At 6 pm sharp, the mason showed up
Un seul regard et à l'heure des cuissons
One look and at cooking time
Y disait 'vous voulez qu'on nous coupe les bourses'
He said 'you want us to be castrated'
A ces mots une larme descend de la grande ourse
At these words, a tear falls from the Big Dipper
Et j'ai compris qu'il y avait qu'une façon
And I understood that there was only one way
D'apprendre l'art de la multiplication.
To learn the art of multiplication.
Depuis j'ai plus voulu ressembler aux statues
Since then, I no longer wanted to resemble statues
Et j'ai laissé mes potes à la salle de muscu
And I left my buddies at the gym
Ma mère m'a jeté un bouquin sur la table
My mother threw a book on the table
Un gros machin qui rentrait pas dans mon cartable
A big thing that wouldn't fit in my schoolbag
C'est tous ces mots qui ont allumé la lumière
It's all these words that turned on the light
Et spéciale dédicace au petit Robert.
And a special dedication to the Little Robert (French Dictionary).





Writer(s): Pascal Cabero, Hakim Amokrane, Joel Saurin, Mustapha Stephane Amokrane, Magyd Cherfi, Vincent Sauvage, Remi Sanchez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.