Zebda - Le bruit et l'odeur (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Zebda - Le bruit et l'odeur (Live)




Le bruit et l'odeur (Live)
The Noise and the Smell (Live)
Si j′suis tombé par terre
If I fell to the ground,
C'est pas la faute à Voltaire
It's not Voltaire's fault,
Le nez dans le ruisseau
Nose in the gutter,
Y avait pas Dolto
Dolto wasn't there,
Si y′a pas plus d'anges
If there are no more angels
Dans le ciel et sur la terre
In the sky and on earth,
Pourquoi faut-il qu'on crève dans le ghetto?
Why must we die in the ghetto?
Plutôt que d′être issu d′un peuple qui a trop souffert
Rather than being from a people who have suffered too much,
J'aime mieux élaborer une thèse
I prefer to develop a thesis
Qui est de pas laisser à ces messieurs
Which is to not leave it to these gentlemen
Qui légifèrent, le soin de me balancer
Who legislate, the task of balancing me
Des ancêtres
Ancestors
On a beau être
We may have been born
Rive gauche de la Garonne
Left bank of the Garonne
Converser avec l′accent des cigales
Converse with the accent of cicadas
Ils sont pas des kilos dans la cité gasconne
They are not kilos in the Gascon city
A faire qu'elle ne soit pas qu′une escale
To make it more than a stopover
On peut mourir au front
We can die at the front
Et faire toutes les guerres
And fight all the wars
Et beau défendre un si joli drapeau
And beautifully defend such a pretty flag
Il en faut toujours plus
It always takes more
Pourtant y a un hommage à faire
Yet there is a tribute to be paid
A ceux tombés à Montécassino
To those who fell at Monte Cassino
Le bruit et l'odeur
The noise and the smell
Le bruit et l′odeur
The noise and the smell
Le bruit du marteau-piqueur {x4}
The sound of the jackhammer {x4}
La peur est assassine
Fear is murderous
Alors c'est vrai je pénalise
So it's true I penalize
Ceux qui flinguent les mômes
Those who shoot the kids
Qu'ont pas la pelouse en bas
Who don't have the lawn downstairs
Je suis un rêveur
I am a dreamer
Et pourtant ami j′analyse
And yet friend I analyze
Je suis un érudit et je vous dis:
I am a scholar and I tell you:
Je suis serbo-croate et musulman
I am Serbo-Croatian and Muslim
Voilà le hic
There's the rub
Un prêtre polonais républicain
A Polish Republican priest
Et laïque
And secular
Et si certains regrettent
And if some regret
De pas être noir de peau
Not being black
Je n′ai qu'une réponse les gars
I only have one answer guys
Vous avez du pot
You're lucky
L′égalité mes frères
Equality my brothers
N'existe que dans les rêves
Only exists in dreams
Mais je n′abdique pas pour autant
But I'm not giving up
Si la peur est un bras qui nous soulève
If fear is an arm that lifts us up
Elle nous décime
It decimates us
J'en ai peur pour la nuit des temps
I fear it for the night of time
Elle aime Noah
She loves Noah
Mais faut qu′y gagne les tournoi
But he has to win the tournaments
Elle aime Boli mais a jamais rien aboli {x2}
She loves Boli but has never abolished anything {x2}
Le bruit et l'odeur
The noise and the smell
Le bruit et l'odeur
The noise and the smell
Le bruit du marteau-piqueur {x4}
The sound of the jackhammer {x4}
Qui a construit cette route?
Who built this road?
Qui a bâti cette ville?
Who built this city?
Et qui l′habite pas?
And who doesn't live in it?
A ceux qui se plaignent du bruit
To those who complain about the noise
A ceux qui condamnent l′odeur
To those who condemn the smell
Je me présente
I introduce myself
Je m'appelle Larbi, Mamadou Juan et faites place
My name is Larbi, Mamadou Juan and make way
Guido, Henri, Chino Ali je ne suis pas de glace
Guido, Henri, Chino Ali I'm not made of ice
Une voix m′a dit "Marathon" cherche la lumière
A voice told me "Marathon" look for the light
Du gouffre j'ai puisé un combat "la bonne affaire"
From the abyss I drew a fight "the good deal"
J′en ai bavé de la peur que j'ai lu dans les yeux
I've had enough of the fear I read in the eyes
De ceux qui ont trois fois rien et qui le croiaient précieux
Of those who have three times nothing and thought it was precious
Quand j′ai compris la loi, j'ai compris ma défaite
When I understood the law, I understood my defeat
Intégrez-vous disait-elle, c'était chose faite
Integrate yourself it said, it was done
Le bruit et l′odeur
The noise and the smell
Le bruit et l′odeur
The noise and the smell
Le bruit du marteau-piqueur {x4}
The sound of the jackhammer {x4}
Le bruit du marteau-piqueur dans tes oreilles
The sound of the jackhammer in your ears
Tu finis ta vie, elles bourdonnent les abeilles. {x2}
You end your life, the bees buzz. {x2}
Le bruit et l'odeur
The noise and the smell
Le bruit et l′odeur
The noise and the smell
Le bruit du marteau-piqueur {x4}
The sound of the jackhammer {x4}
Jacques Chirac:
Jacques Chirac:
Comment voulez-vous que le travailleur français qui travaille avec sa femme et qui ensemble gagnent environ 15 000 FF et qui voit sur le palier à côté de son HLM entassée, une famille avec un père de famille, trois ou quatre épouses et une vingtaine de gosse et qui gagne 50 000FF de préstation sociale sans naturellement travailler.
How do you expect the French worker who works with his wife and who together earn about 15,000 FF and who sees on the landing next to his HLM crammed, a family with a father, three or four wives and about twenty children and who earns 50,000FF of social benefits without naturally working.
Si vous ajoutez à cela le bruit et l'odeur, eh bien le travailleur français sur le palier, il devient fou. Et ce n′est pas être raciste que de dire cela.
If you add to that the noise and the smell, well the French worker on the landing, he goes crazy. And it's not being racist to say that.
Nous n'avons plus les moyens d′honorer le regroupement familial et il faut enfin ouvrir le débat qui s'impose dans notre pays qui est un vrai débat moral pour savoir si il est naturel que les étrangers puissent bénéficier au même titre que les Français d'une solidarité nationale à laquelle ils ne participent pas puisqu′ils ne payent pas d′împots.
We no longer have the means to honor family reunification and we must finally open the debate that is needed in our country which is a real moral debate to know if it is natural that foreigners can benefit from the same title as the French of a national solidarity to which they do not participate since they do not pay taxes.
Le bruit et l'odeur
The noise and the smell
Le bruit et l′odeur
The noise and the smell





Writer(s): William B. Shelby, Stephane Amokrane, Jean Haas, Dana L. Meyers, Vincent Sauvage, Remi Sanchez, Pascal Cabero, Hakim Amokrane, Joel Saurin, Magyd Cherfi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.