Zebda - Les proverbes - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Zebda - Les proverbes




Les proverbes
Proverbs
Moi qui suis un philosophe en herbe
I'm a budding philosopher
J'annonce que je peux pas saquer les proverbes
I announce that I can't stand proverbs
J'explique et j'ai tout le bagot requis
I'll explain and I have all the necessary equipment
Pourquoi les proverbes me mettent en charpie?
Why do proverbs rip me to shreds?
C'est parce qu'ils faut se le cogner
Because they must be hammered into you,
Comme des menottes aux poignets
Like handcuffs on your wrists,
Et si je veux m'en éloigner,
And if I want to get away from them,
C'est parce qu'ils viennent du haut du panier
It's because they come from the top of the basket.
J'balance mon pavé dans la marre en disant les sentences y'en a marre!
I'm throwing my stone in the pond by saying enough is enough with sentences!
Aide toi car le ciel aidera les autres,
Help yourself because heaven will help others,
C'est bien un conseil qui en vaut un autre
That's one piece of advice that's worth another.
Est c'que c'est clair
Is that clear?
Est c'que c'est clair ou bien faut que j'éclaire?
Is that clear or do I need to be more clear?
Est c'que c'est clair pour le gratin?
Is that clear for the elite?
Pour moi ça l'est sinon j'éteins
If it's not, I'm done.
Les proverbes ... pas dans les huttes
Proverbs... not in the shanties,
C'est pas dans les citées qu'nt les recrute
It's not in the suburbs that they recruit
Mais chez qui ... yen a qui profites
But with those... who profit from them,
Qui abritent les (?)andafites
Those who shelter the (?) andafites.
Pour qui l'hiver c'est de la luge
For whom winter is like a sled ride,
Pour les autres je laisse la météo juge!
For others, I'll let the weather do the judging!
Ca sert un quoi un chez-soit s'il déçoit
What's the point of a home if it disappoints?
l'évidence elle va de soit...
There, the evidence speaks for itself...
Qui sème le vent récolte rien du tout
Those who sow the wind reap nothing,
Moi j'en ai semé un peu partout
I have sown some everywhere,
Le vent ça va si t'as un moulin
The wind is fine if you have a windmill,
Pour grain moudre
To grind grain.
Entre les mains
In your hands.
J'ai un proverbe qui me sort du casque:
I have a proverb that drives me nuts:
"Quand on est rien on rêve d'être moneguasque"
"When you're nothing, you dream of being a Monegasque."
C'est pas le partage qui le prone,
It's not about sharing, honey,
Pas les têtes qui portent des couronnes
Not about the heads that wear crowns.
C'est mon dentiste qui l'a dit, c'est évident:
It was my dentist who said it, it's obvious:
"Les pauvres n'ont rien à se mettre sous la dent!"
"Poor people have nothing to put under their teeth!"
Y pas donné, ils ont raisons,
They're not crazy, they're right,
Dans leurs valeurs (le peu qu'ils ont)
In their values (the little that they have).
Si l'appétit vient en mangeant,
If appetite comes with eating,
Encore faut il avoir de l'argent!
You still need money!
Le malheur des uns fait le bonheur d'un seul
The misfortune of some makes the happiness of one,
Qui dit "rien pour les autres" dit "tout pour ma geule"
Those who say "nothing for others" mean "everything for me."
Les proverbes c'est pour les érudits? y'en a pas dans les taudis
Proverbs are for the learned? There aren't any in the slums.
Quand t'as?...
When you?...
Il répond "si t'as des sous, sinon tu peux mourir"
He replies "if you have money, otherwise you can die."
2X /Et la morale de ma chanson c'est: "impossible est parfois français"/
2X /And the moral of my song is: "impossible is sometimes French"/
X4
X4





Writer(s): magyd cherfi, rémi sanchez, hakim amokrane, joël saurin, mustapha amokrane


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.