Paroles et traduction Zebda - Les proverbes
Moi
qui
suis
un
philosophe
en
herbe
I'm
a
budding
philosopher
J'annonce
que
je
peux
pas
saquer
les
proverbes
I
announce
that
I
can't
stand
proverbs
J'explique
et
j'ai
tout
le
bagot
requis
I'll
explain
and
I
have
all
the
necessary
equipment
Pourquoi
les
proverbes
me
mettent
en
charpie?
Why
do
proverbs
rip
me
to
shreds?
C'est
parce
qu'ils
faut
se
le
cogner
Because
they
must
be
hammered
into
you,
Comme
des
menottes
aux
poignets
Like
handcuffs
on
your
wrists,
Et
si
je
veux
m'en
éloigner,
And
if
I
want
to
get
away
from
them,
C'est
parce
qu'ils
viennent
du
haut
du
panier
It's
because
they
come
from
the
top
of
the
basket.
J'balance
mon
pavé
dans
la
marre
en
disant
les
sentences
y'en
a
marre!
I'm
throwing
my
stone
in
the
pond
by
saying
enough
is
enough
with
sentences!
Aide
toi
car
le
ciel
aidera
les
autres,
Help
yourself
because
heaven
will
help
others,
C'est
bien
un
conseil
qui
en
vaut
un
autre
That's
one
piece
of
advice
that's
worth
another.
Est
c'que
c'est
clair
Is
that
clear?
Est
c'que
c'est
clair
ou
bien
faut
que
j'éclaire?
Is
that
clear
or
do
I
need
to
be
more
clear?
Est
c'que
c'est
clair
pour
le
gratin?
Is
that
clear
for
the
elite?
Pour
moi
ça
l'est
sinon
j'éteins
If
it's
not,
I'm
done.
Les
proverbes
...
pas
dans
les
huttes
Proverbs...
not
in
the
shanties,
C'est
pas
dans
les
citées
qu'nt
les
recrute
It's
not
in
the
suburbs
that
they
recruit
Mais
chez
qui
...
yen
a
qui
profites
But
with
those...
who
profit
from
them,
Qui
abritent
les
(?)andafites
Those
who
shelter
the
(?)
andafites.
Pour
qui
l'hiver
c'est
de
la
luge
For
whom
winter
is
like
a
sled
ride,
Pour
les
autres
je
laisse
la
météo
juge!
For
others,
I'll
let
the
weather
do
the
judging!
Ca
sert
un
quoi
un
chez-soit
s'il
déçoit
What's
the
point
of
a
home
if
it
disappoints?
Là
l'évidence
elle
va
de
soit...
There,
the
evidence
speaks
for
itself...
Qui
sème
le
vent
récolte
rien
du
tout
Those
who
sow
the
wind
reap
nothing,
Moi
j'en
ai
semé
un
peu
partout
I
have
sown
some
everywhere,
Le
vent
ça
va
si
t'as
un
moulin
The
wind
is
fine
if
you
have
a
windmill,
Pour
grain
moudre
To
grind
grain.
Entre
les
mains
In
your
hands.
J'ai
un
proverbe
qui
me
sort
du
casque:
I
have
a
proverb
that
drives
me
nuts:
"Quand
on
est
rien
on
rêve
d'être
moneguasque"
"When
you're
nothing,
you
dream
of
being
a
Monegasque."
C'est
pas
le
partage
qui
le
prone,
It's
not
about
sharing,
honey,
Pas
les
têtes
qui
portent
des
couronnes
Not
about
the
heads
that
wear
crowns.
C'est
mon
dentiste
qui
l'a
dit,
c'est
évident:
It
was
my
dentist
who
said
it,
it's
obvious:
"Les
pauvres
n'ont
rien
à
se
mettre
sous
la
dent!"
"Poor
people
have
nothing
to
put
under
their
teeth!"
Y
pas
donné,
ils
ont
raisons,
They're
not
crazy,
they're
right,
Dans
leurs
valeurs
(le
peu
qu'ils
ont)
In
their
values
(the
little
that
they
have).
Si
l'appétit
vient
en
mangeant,
If
appetite
comes
with
eating,
Encore
faut
il
avoir
de
l'argent!
You
still
need
money!
Le
malheur
des
uns
fait
le
bonheur
d'un
seul
The
misfortune
of
some
makes
the
happiness
of
one,
Qui
dit
"rien
pour
les
autres"
dit
"tout
pour
ma
geule"
Those
who
say
"nothing
for
others"
mean
"everything
for
me."
Les
proverbes
c'est
pour
les
érudits?
y'en
a
pas
dans
les
taudis
Proverbs
are
for
the
learned?
There
aren't
any
in
the
slums.
Quand
t'as?...
When
you?...
Il
répond
"si
t'as
des
sous,
sinon
tu
peux
mourir"
He
replies
"if
you
have
money,
otherwise
you
can
die."
2X
/Et
la
morale
de
ma
chanson
c'est:
"impossible
est
parfois
français"/
2X
/And
the
moral
of
my
song
is:
"impossible
is
sometimes
French"/
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): magyd cherfi, rémi sanchez, hakim amokrane, joël saurin, mustapha amokrane
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.