Paroles et traduction Zebda - On est chez nous
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On est chez nous
We Are Home
Je
fais
jaillir
de
l'eau
des
aisselles
et
du
front
I
make
water
spring
from
my
armpits
and
brow,
Je
suis
celui
qui
danse
et
fait
faire
des
bonds
I
am
the
one
who
dances
and
makes
you
jump
around.
Je
fais
lever
les
bras
et
que
dans
nos
poumons
I
make
arms
rise
and
from
our
lungs
resound,
Toute
la
nicotine
en
demande
pardon
All
the
nicotine
begs
for
pardon,
profound.
Je
fais
le
Po,
je
fais
la
révolte
des
basses
I
make
the
beat,
the
bassline's
revolt
I
ignite,
Et
que
dans
les
oreilles
on
en
garde
la
trace
Leaving
its
mark,
etched
in
your
ears,
shining
bright.
Je
fais
la
nuit
qui
fait
pas
rire
les
notables
I
make
the
night
that
doesn't
amuse
the
elite,
Oui
je
le
fais,
je
mets
les
cartes
sur
la
table
Yes,
I
do,
laying
the
cards
on
the
table,
complete.
Je
fais
le
mix
qui
dégoûte
pas
du
vote
I
make
the
mix
that
doesn't
disgust
from
the
vote,
Je
la
fais
cool
pour
pas
qu'on
s'y
casse
les
côtes
Keeping
it
cool,
so
we
don't
break
a
bone,
take
note.
Et
je
dénonce
si
tu
m'envoies
pas
dans
les
ronces
And
I'll
denounce
if
you
don't
send
me
into
the
thorns,
Je
te
ferai
ma
danse
du
quinconce
I'll
show
you
my
dance
of
the
quincunx,
adorned.
Là
où
on
va,
nous
on
est
chez
nous,
pam
pam
Where
we
go,
we
are
at
home,
pam
pam,
Qu'on
dégoupille
ou
pas,
là
où
on
va
on
est
chez
nous
Whether
we
pull
the
pin
or
not,
where
we
go,
we
belong.
Là
où
on
va,
nous
on
est
chez
nous,
pam
pam
Where
we
go,
we
are
at
home,
pam
pam,
Qu'on
dégoupille
ou
pas,
là
où
on
va
on
est
chez
nous
Whether
we
pull
the
pin
or
not,
where
we
go,
we
are
strong.
Je
fais
la
colère
de
ceux
qui
ont
appris
I
embody
the
anger
of
those
who
have
learned,
Que
le
respect
ne
s'est
jamais
donné
mais
pris
That
respect
is
never
given,
but
always
earned.
Je
fais
les
Incas,
les
forêts
perdues
I
am
the
Incas,
the
lost
forests
deep,
Et
les
petits
que
les
grands
n'ont
jamais
vaincus
And
the
small
ones
the
great
could
never
keep.
À
défaut
des
voiles
et
des
52
étoiles
Instead
of
sails
and
fifty-two
stars,
Je
dessine
à
la
main
une
troisième
étoile
I
draw
a
third
star
with
my
own
hands,
no
scars.
Je
fais
la
marinade
des
peuples
métis
I
make
the
marinade
of
mixed-race
people
blend,
Pas
de
salade,
je
fais
monter
les
épices
No
salad,
I
make
the
spices
ascend.
Je
fais
le
chaud
et
tout
le
chagrin
des
cithares
I
make
the
heat
and
the
sorrow
of
the
zithers
cry,
Les
castagnettes
qui
envoient,
et
le
peuple
noir
The
castanets
that
send
us
flying,
and
the
black
people's
sigh.
Tout
ce
qui
nous
décollera
bien
la
tempe
Everything
that
will
lift
our
spirits
high,
Qu'on
dégoupille,
mais
que
sans
jamais
ça
pampe
Let's
pull
the
pin,
but
never
let
it
die.
Là
où
on
va,
nous
on
est
chez
nous,
pam
pam
Where
we
go,
we
are
at
home,
pam
pam,
Qu'on
dégoupille
ou
pas,
là
où
on
va
on
est
chez
nous
Whether
we
pull
the
pin
or
not,
where
we
go,
we
belong.
Là
où
on
va,
nous
on
est
chez
nous,
pam
pam
Where
we
go,
we
are
at
home,
pam
pam,
Qu'on
dégoupille
ou
pas,
là
où
on
va
on
est
chez
nous
Whether
we
pull
the
pin
or
not,
where
we
go,
we
are
strong.
Je
fais
la
soif
et
puis
la
marche
des
exclus
I
embody
the
thirst
and
the
march
of
the
excluded,
Qu'on
sorte
ce
qu'est
moche
et
qu'on
n'en
parle
plus
Let's
expose
the
ugliness
and
leave
it
concluded.
On
marche
dans
le
topo
et
pas
de
doute
We
walk
on
the
map,
no
room
for
doubt,
Et
je
rajoute,
je
rajoute,
allez
rajoute
(allez
rajoute)
And
I
add,
I
add,
come
on,
add
more,
shout
it
out
(add
more).
On
voulait
juste
une
seconde
voir
en
nous
We
just
wanted
a
second
to
see
within,
La
sale
bête
qui
dit
"on
n'est
plus
chez
nous"
The
dirty
beast
that
says
"we
are
no
longer
home,
it's
a
sin."
Je
fais
la
pluie
pour
ça,
je
fais
même
le
cri
I
make
the
rain
for
that,
I
even
make
the
cry,
On
se
fout
des
manières,
des
modes
et
du
prix
We
don't
care
about
manners,
trends,
or
the
price,
oh
my.
Pourvu
que
nos
chemises
en
soient
réduites
As
long
as
our
shirts
are
reduced
to
this
state,
En
éponge,
on
rentre
torse
nu
cette
nuit
To
sponges,
we'll
enter
bare-chested
tonight,
it's
our
fate.
On
pourra
dire,
nous,
qu'on
était
présent
We
will
be
able
to
say
that
we
were
there,
Et
qu'un
jour
on
a
vu
ce
qu'on
avait
dedans
And
that
one
day
we
saw
what
we
had
to
bear.
Là
où
on
va,
nous
on
est
chez
nous,
pam
pam
Where
we
go,
we
are
at
home,
pam
pam,
Qu'on
dégoupille
ou
pas,
là
où
on
va
on
est
chez
nous
Whether
we
pull
the
pin
or
not,
where
we
go,
we
belong.
Là
où
on
va,
nous
on
est
chez
nous,
pam
pam
Where
we
go,
we
are
at
home,
pam
pam,
Qu'on
dégoupille
ou
pas,
là
où
on
va
on
est
chez
nous
Whether
we
pull
the
pin
or
not,
where
we
go,
we
are
strong.
Là
où
on
va,
nous
on
est
chez
nous,
pam
pam
Where
we
go,
we
are
at
home,
pam
pam,
Qu'on
dégoupille
ou
pas,
là
où
on
va
on
est
chez
nous
Whether
we
pull
the
pin
or
not,
where
we
go,
we
belong.
Là
où
on
va,
nous
on
est
chez
nous,
pam
pam
Where
we
go,
we
are
at
home,
pam
pam,
Qu'on
dégoupille
ou
pas,
là
où
on
va
on
est
chez
nous
Whether
we
pull
the
pin
or
not,
where
we
go,
we
are
strong.
Là
où
on
va,
nous
on
est
chez
nous,
pam
pam
Where
we
go,
we
are
at
home,
pam
pam,
Qu'on
dégoupille
ou
pas,
là
où
on
va
on
est
chez
nous
Whether
we
pull
the
pin
or
not,
where
we
go,
we
belong.
Là
où
on
va,
nous
on
est
chez
nous,
pam
pam
Where
we
go,
we
are
at
home,
pam
pam,
Qu'on
dégoupille
ou
pas,
là
où
on
va
on
est
chez
nous
Whether
we
pull
the
pin
or
not,
where
we
go,
we
are
strong.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pascal Cabero, Hakim Amokrane, Joel Saurin, Mustapha Stephane Amokrane, Magyd Cherfi, Vincent Sauvage, Remi Sanchez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.