Zebda - Ça la famille - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Zebda - Ça la famille




Ça la famille
That's Family
Je peux vous dire qu'on a eu du bol
We can tell you we were lucky
On n'est pas à Vitrolles
We weren't born in Vitrolles
Et quelle chance on n'était pas de Dreux
And what luck we weren't from Dreux
Nous on était nombreux
There were many of us
On n'était pas deux mais peut-être un million
We weren't two but maybe a million
Autant que de vermicelles dans le bouillon
As many as vermicelli in the broth
Mettez tout ça dans une cocotte en papier
Put all that in a paper pot
Ça vous fait une idée de c'qu'était le quartier
That gives you an idea of what the neighborhood was like
Pas qu'on était des ogres un peu désagréables
Not that we were unpleasant ogres
On voulait juste qu'on vienne nous dire à table
We just wanted to be called to the table
Et tout le temps pressés par des envies pressantes
And always pressed by urgent desires
Nous fallait qu'on se mette dans la file d'attente
We had to get in the queue
C'était ça la famille qui partait en vrille
That was the family going crazy
100 garçons quand y'avait pas trois filles
100 boys when there weren't three girls
C'était ça la famille et quand fallait qu'elles s'habillent
That was the family and when they had to get dressed
100 garçons avaient peur de trois filles
100 boys were afraid of three girls
C'était ça la famille et quand fallait qu'elles s'habillent
That was the family and when they had to get dressed
100 façons de partir en vrille
100 ways to go crazy
C'est pas d'hier y'a toujours eu dans
It's not from yesterday there have always been in
Mon assiette trois cuillères
My plate three spoons
C'était des bouches pleines de dents
They were mouths full of teeth
Pas pleines de bonnes manières
Not full of good manners
Et c'est ainsi que j'avais pas besoin de draps
And that's how I didn't need sheets
Au lit comment vous dire j'étais couvert de bras
In bed how can I tell you I was covered in arms
J'étais couvert ou comme on dit agglutiné
I was covered or as they say agglutinated
Avec une odeur de chaussettes dans le nez
With a smell of socks in my nose
Car à peine couchés et pour trouver le sommeil
Because barely lying down and to find sleep
Il nous fallait croquer des jambes ou des orteils
We had to crunch legs or toes
Et quand on avait froid des trompettes d'avent
And when we were cold advent trumpets
D'un petit orifice soufflaient comme le vent
From a small orifice blew like the wind
C'était ça la famille qui partait en vrille
That was the family going crazy
100 garçons quand y'avait pas trois filles
100 boys when there weren't three girls
C'était ça la famille et quand fallait qu'elles s'habillent
That was the family and when they had to get dressed
100 garçons avaient peur de trois filles
100 boys were afraid of three girls
C'était ça la famille et quand fallait qu'elles s'habillent
That was the family and when they had to get dressed
100 façons de partir en vrille
100 ways to go crazy
Coup de chance ou manque de pot
Stroke of luck or bad luck
Mais je suis dans un troupeau
But I was born in a herd
Que des moutons et le berger
Only sheep and the shepherd
Avait la tête d'un étranger
Had the head of a stranger
Et si c'est vrai que ça sentait le vinaigre
And if it's true that it smelled like vinegar
On était 100 mais y'a jamais eu de maigres
We were 100 but there were never any skinny ones
Que des costauds et si ça sentait le souci
Only strong ones and if it smelled like worry
On mangeait des légumes mais pas de chez Daucy
We ate vegetables but not from Daucy
Fallait bouger sa couenne un peu comme au fast-food
You had to move your ass a bit like at a fast-food restaurant
Pour pas crever il nous fallait jouer des coudes
To avoid dying we had to jostle
Car à défaut de merles on faisait pas cui-cui
Because in the absence of blackbirds we didn't tweet
Et garanti copain ça tombait pas tout cuit
And guaranteed buddy it didn't fall all cooked
C'était ça la famille qui partait en vrille
That was the family going crazy
100 garçons quand y'avait pas 3 filles
100 boys when there weren't 3 girls
C'était ça la famille et quand fallait qu'elles s'habillent
That was the family and when they had to get dressed
100 garçons avaient peur de 3 filles
100 boys were afraid of 3 girls
C'était ça la famille et quand fallait qu'elles s'habillent
That was the family and when they had to get dressed
100 façons de partir en vrille
100 ways to go crazy
C'était pas une maison mais un hall de gare
It wasn't a house but a station hall
Et moi j'étais au milieu de la bagarre
And I was in the middle of the fight
Mais je suis sûr que tous ces êtres de mon moulin
But I'm sure that all these beings from my mill
À peine entrés en sont sortis plus malins
Barely entered came out smarter
Et c'est dans ces familles que l'aîné et le plus petit
And it's in these families that the eldest and the youngest
Payaient cash et personne venait leur dire merci
Paid cash and no one came to thank them
C'était ça la famille qui partait en vrille
That was the family going crazy
100 garçons quand y'avait pas trois filles
100 boys when there weren't three girls
C'était ça la famille et quand fallait qu'elles s'habillent
That was the family and when they had to get dressed
100 garçons avaient peur de trois filles
100 boys were afraid of three girls
C'était ça la famille et quand fallait qu'elles s'habillent
That was the family and when they had to get dressed
100 façons de partir en vrille
100 ways to go crazy





Writer(s): Hakim Amokrane, Vincent Sauvage, Pascal Cabero, Mustapha Stephane Amokrane, Remi Sanchez, Magyd Cherfi, Joel Saurin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.