Zeca Baleiro - Brigitte Bardot - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Zeca Baleiro - Brigitte Bardot




Brigitte Bardot
Brigitte Bardot
A saudade
Longing
É um trem de metrô
Is a subway train
Subterrâneo obscuro
A dark, subterranean
Escuro claro
Light dark
É um trem de metrô
Is a subway train
A saudade
Longing
É prego parafuso
Is a nail, a screw
Quanto mais aperta
The harder you tighten
Tanto mais difícil arrancar
The more difficult it is to remove
A saudade
Longing
É um filme sem cor
Is a black and white movie
Que meu coração quer ver colorido
That my heart wants to see in color
A saudade
Longing
É um trem de metrô
Is a subway train
Subterrâneo obscuro
A dark, subterranean
Escuro claro
Light dark
É um trem de metrô
Is a subway train
A saudade
Longing
É prego parafuso
Is a nail, a screw
Quanto mais aperta
The harder you tighten
Tanto mais difícil arrancar
The more difficult it is to remove
A saudade
Longing
É um filme sem cor
Is a black and white movie
Que meu coração quer ver colorido
That my heart wants to see in color
A saudade
Longing
É uma colcha velha
Is an old quilt
Que cobriu um dia
That once covered
Numa noite fria
On a cold night
Nosso amor em brasa
Our burning love
A saudade
Longing
É brigitte bardot
Is Brigitte Bardot
Acenando com a mão
Waving her hand
Num filme muito antigo
In an old movie
A saudade
Longing
É uma colcha velha
Is an old quilt
Que cobriu um dia
That once covered
Numa noite fria
On a cold night
Nosso amor em brasa
Our burning love
A saudade
Longing
É brigitte bardot
Is Brigitte Bardot
Acenando com a mão
Waving her hand
Num filme muito antigo
In an old movie
A saudade
Longing
É brigitte bardot
Is Brigitte Bardot
Acenando com a mão
Waving her hand
Num filme muito antigo
In an old movie
(A saudade vem chegando)
(Longing is coming)
(A tristeza me acompanha)
(Sadness follows me)
(Só porque, porque)
(Only because, only because)
(O meu amor morreu)
(My love died)
Na virada da montanha)
At the turn of the mountain)
(O meu amor morreu)
(My love died)
(Na virada da montanha)
(At the turn of the mountain)
(E quem passa na cidade)
(And those who pass through the city)
(Vê no alto)
(See on high)
(A casa de sapé)
(The thatched house)
(Ainda)
(Still)
(A trepadeira no carramanchão)
(The creeper on the arbor)
(Amor-perfeito pelo chão)
(Pansy on the ground)
(Em quantidade, a saudade...)
(In quantity, longing...)
Como diria o intrépido cowboy
As the intrepid cowboy would say
Fitando o bandido indócil
Staring at the unruly bandit
A alma é o segredo, o segredo do negócio
The soul is the secret, the secret of the business
A alma é o segredo, o segredo do negócio
The soul is the secret, the secret of the business





Writer(s): Jose De Ribamar Coelho Santos


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.