Paroles et traduction Zeca Pagodinho - Dona Esponja
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dona Esponja
Госпожа Губка
Ih,
rapaz,
chegou
Dona
Esponja
Ох,
приятель,
пожаловала
Госпожа
Губка.
Garçom,
separa
a
minha
aí
Официант,
отдели
мою
порцию,
Porque
essa
mulher
vai
querer
beber
tudo
que
tem
aqui
Потому
что
эта
женщина
выпьет
все,
что
здесь
есть.
Essa
mulher
bebe
muito,
rapaz
Эта
женщина
много
пьет,
приятель.
Laia,
laia
(ó
ela
aí)
Лайя,
лайя
(вот
она)
Laia,
laia
(oh,
laia,
laia)
Лайя,
лайя
(ох,
лайя,
лайя)
Dona
esponja
já
incorporou
Госпожа
Губка
уже
вошла
в
раж,
Já
incorporou
brahmará
Уже
вошла
в
раж,
брамара.
Se
alguém
cantar
pro
seu
santo
subir
Если
кто-то
вздумает
петь,
чтобы
её
святой
вознесся,
Vai
perder
o
topete
Лишится
своего
чуба.
Vai,
vai,
vai
Давай,
давай,
давай
Dona
esponja
esculacha
Госпожа
Губка
отжигает,
Bebe
mais
de
cinco
caixas
Выпивает
больше
пяти
ящиков
Sem
usar
o
toalete
И
не
ходит
в
туалет.
Dona
esponja
já
incorporou
Госпожа
Губка
уже
вошла
в
раж,
(Já
incorporou
brahmará)
segura
firme
(Уже
вошла
в
раж,
брамара)
держись
крепче,
(Se
alguém
cantar
pro
seu
santo
subir)
(Если
кто-то
вздумает
петь,
чтобы
её
святой
вознесся)
(Vai
perder
o
topete)
(Лишится
своего
чуба)
Vai,
vai,
vai
Давай,
давай,
давай
Dona
esponja
esculacha
Госпожа
Губка
отжигает,
Bebe
mais
de
cinco
caixas
Выпивает
больше
пяти
ящиков
Sem
usar
o
toalete
И
не
ходит
в
туалет.
Dona
esponja
quando
chega
Госпожа
Губка,
когда
приходит
E
se
espoja
lá
no
bar
И
устраивается
в
баре,
Pede
uma
purinha
para
a
abrideira
Просит
у
барменши
чистую
кашасу,
E
receber
brahmará
Чтобы
принять
брамару.
Aí
vem
tira-gosto
à
beça
e
a
gosto
Потом
идут
закуски
в
изобилии
и
на
любой
вкус:
Sardinha,
linguiça,
torresmo
e
croquete
Сардины,
колбаски,
шкварки
и
крокеты.
Bebe
mais
de
cinco
caixas
Выпивает
больше
пяти
ящиков
Sem
usar
o
toalete
И
не
ходит
в
туалет.
Dona
esponja
já
incorporou
Госпожа
Губка
уже
вошла
в
раж,
Já
incorporou
brahmará
Уже
вошла
в
раж,
брамара.
Se
alguém
cantar
pro
seu
santo
subir
Если
кто-то
вздумает
петь,
чтобы
её
святой
вознесся,
Vai
perder
o
topete
Лишится
своего
чуба.
Vai,
vai,
vai
Давай,
давай,
давай
Dona
esponja
esculacha
Госпожа
Губка
отжигает,
Bebe
mais
de
cinco
caixas
Выпивает
больше
пяти
ящиков
Sem
usar
o
toalete
И
не
ходит
в
туалет.
Logo
após
as
120
ampolas
Сразу
после
120
рюмок
Vejam
bem
no
que
resulta
Посмотрите,
к
чему
это
приводит:
Brahmará
se
manifesta
Брамара
проявляется,
Dona
esponja
dá
consulta
Госпожа
Губка
дает
консультации.
Quando
saca
do
cachimbo
Когда
достает
трубку,
O
fumo
de
rolo
e
o
seu
canivete
Свернутый
табак
и
свой
перочинный
нож,
Bebe
mais
de
cinco
caixas
Выпивает
больше
пяти
ящиков
Sem
usar
o
toalete
(vai!)
И
не
ходит
в
туалет
(давай!).
Laia,
laia
(bora
pra
lá!)
Лайя,
лайя
(пошли
туда!)
Laia,
laia
(laia,
laia)
Лайя,
лайя
(лайя,
лайя)
Laia,
laia
(oh,
laia,
laia)
Лайя,
лайя
(ох,
лайя,
лайя)
Dona
esponja
quando
chega
Госпожа
Губка,
когда
приходит
E
se
espoja
lá
no
bar
И
устраивается
в
баре,
Pede
uma
purinha
para
a
abrideira
Просит
у
барменши
чистую
кашасу,
E
receber
brahmará
Чтобы
принять
брамару.
Aí
vem
tira-gosto
à
beça
e
a
gosto
Потом
идут
закуски
в
изобилии
и
на
любой
вкус:
Sardinha,
linguiça,
torresmo
e
croquete
Сардины,
колбаски,
шкварки
и
крокеты.
Bebe
mais
de
cinco
caixas
Выпивает
больше
пяти
ящиков
Sem
usar
o
toalete
И
не
ходит
в
туалет.
Dona
esponja
já
incorporou
Госпожа
Губка
уже
вошла
в
раж,
(Já
incorporou
brahmará)
(Уже
вошла
в
раж,
брамара)
Se
alguém
cantar
pro
seu
santo
subir
Если
кто-то
вздумает
петь,
чтобы
её
святой
вознесся,
Vai
perder
o
topete
Лишится
своего
чуба.
Vai,
vai,
vai
Давай,
давай,
давай
Dona
esponja
esculacha
Госпожа
Губка
отжигает,
Bebe
mais
de
cinco
caixas
Выпивает
больше
пяти
ящиков
Sem
usar
o
toalete
И
не
ходит
в
туалет.
Laia,
laia
(laia,
laia)
Лайя,
лайя
(лайя,
лайя)
Laia,
laia
(oh,
lalala,
la-laia)
Лайя,
лайя
(ох,
лалала,
ла-лайя)
Dona
esponja
já
incorporou
Госпожа
Губка
уже
вошла
в
раж,
Pega
o
meu
copo
e
a
minha
cerveja
Бери
мой
стакан
и
мое
пиво
E
leva
lá
no
cantinho,
porque
ela
é
perigosa,
hein
И
уноси
в
уголок,
потому
что
она
опасна.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Carlos Roberto Ferreira Cesar, Marcos Antonio Diniz, Luiz Alberto Chavao De Oliveira
Album
À Vera
date de sortie
04-04-2006
Alma Carioca, Cristo Redentor (feat. Padre Omar, Moacyr Luz, Toni Garrido, Bruno Gouveia, Maria Rita, Mart'nália, Paula Toller, Fernanda Abreu, Jorge Aragão, Sandra de Sá & Fagner) - Single
2021
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.