Zedbazi - Bozorg - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Zedbazi - Bozorg




Bozorg
Great One
*آرش دارا*
*Arash Dara*
صدام نمیرسید اونوقت که آروم و ساکت بودم
My voice couldn't reach, back when I was quiet and calm,
فریاد من از رو خشم نیست بلند میگم همه بشنون
My shout isn't from anger, I speak loud for all to hear.
صدام نمیرسید اونوقت که آروم و ساکت بودم
My voice couldn't reach, back when I was quiet and calm,
فریاد من از رو خشم نیست بلند میگم همه بشنون
My shout isn't from anger, I speak loud for all to hear.
* مھراد ھیدن*
*Mehrad Hidden*
سالیانی پیش ، گُلی غنچه کرد پاشو کرد تو زمین خودش و از ریشه گنده کرد
Years ago, a flower bloomed, took root in the earth, and grew from its roots,
سالیانی پیش ، شاخه ای کس نداشت فقط یه اسم مستعار بقیه گذاشتن براش
Years ago, a branch had no one, just a nickname others gave it.
کنار هم بزرگ نشون دادن ارزشو شاخه تنومندیشو گُلم بوی عطرشو
Together they showed their worth, the branch its sturdiness, the flower its fragrant scent,
یکی برگشو اونیکی رنگشو تا که آسمون بسته شد طوفانی اومد سمتشون
One its leaves, the other its color, until the sky closed and a storm came towards them.
خار زیاد شد سیاه پوشوند اون پیکرو
Thorns grew, black covered that body,
گل برازنده رو
The graceful flower,
گرفت ازون جلوه رو
Lost its glow,
باد اومد شاخه رو تکون داد اون هیکلو
The wind came, shook the branch, that body,
گرفت ازش هیبتو شل کرد هرچی سفت رو
Took its grandeur, loosened all that was firm.
گرگ اومد کند و رفت ملخ رسید کند و رفت
The wolf came, dug and left, the locust arrived, ate and left,
سیل زد و رفت و هرچی بود و کرد نرم و لخت
The flood struck and left, everything that was, soft and bare,
گل و آب مه و خاک له و با زرد و بر
Flower and water, fog and soil, mashed with yellow and dust,
شاخه رسید سمت راست و گل جدا شد سمت چپ
The branch went right, the flower separated to the left.
سالیانی بعد ، برحسب اتفاق گذرا بهم خورد نبود فرق و اختلافی
Years later, by chance, they met, there was no difference or conflict,
شاخه درختی شده بود و گُل سربلند یاد گذشته کردن و خندیدن با هم بلند
The branch had become a tree, and the flower held its head high, they remembered the past and laughed out loud together.
آسمون صاف پرنده داشت میخوند که قرار شد ادامه بدن همون را عادیشون و
The clear sky had birds singing, they decided to continue their usual path,
رو به جلو رو به افق تو باغچه نه اینبار تو بوستانی بزرگ
Forward, towards the horizon, not in the garden, but this time in a large orchard.
*آرش دارا*
*Arash Dara*
صدام نمیرسید اونوقت که آروم و ساکت بودم
My voice couldn't reach, back when I was quiet and calm,
فریاد من از رو خشم نیست بلند میگم همه بشنون
My shout isn't from anger, I speak loud for all to hear.
*سامان ویلسون*
*Saman Wilson*
چہ کنیم در این بوستان بزرگ
What should we do in this large orchard?
لازم نیست فقط مخصوص قشر خاصی باشه
It doesn't have to be just for a specific group,
جذابیتش برای سن و سالی باشه
Its appeal should be for all ages,
برا جلب توجه دست رو جای حساسی باشه
To attract attention, a hand should be on a sensitive spot.
کار من نیست من بیشترم
That's not my style, I'm more than that,
با سلیقه ی هرکس اختلافی داشته باشه
Having a difference with everyone's taste,
با عقیده های شخصی بخواد شاخ به شاخ شه
Going head-to-head with personal beliefs,
پُره فحش و حرفای ناسزایی باشه
Full of curses and abusive words.
کار من نیست من بیشترم
That's not my style, I'm more than that,
یہ چیزی اختراع شه
Something should be invented,
که نه سیاسی, نه احساسی و نه اجتماعی باشه
That's neither political, nor emotional, nor social,
بدون اینکه اسم هیچ غذایی باشه
Without being the name of any food,
باعث شه یه جایی یه اشتهایی وا شه
It should cause an appetite somewhere.
یه دوایی باشه خوابیده بیدار شه پاشه
It should be a medicine, the sleeper wakes up and gets up,
هرکسی برا خودش کس خاصی باشه
Everyone should be someone special,
یه قهرمانی باشه
A champion,
که تنها هدفش تو زندگی اینه که رکورد خودش جا به جا شه
Whose only goal in life is to break their own record,
با این رشته کلید شاید یه درایی وا شه
With this set of keys, maybe some doors will open,
هزارتا قصه بی اینکه داستانی باشه
A thousand stories without being a story,
یه طرز فکر پُر و بی اعتراضی باشه
A full and uncomplaining mindset,
جا خبرنگاری چیز خبرسازی باشه
Instead of journalism, something newsworthy,
چرا توشب از تاریکی قصه هایی باشه
Why are there stories in the darkness of the night?,
خوبه تو این قصه یه چراغی باشه
It's good to have a lamp in this story,
تو زیرزمینش پله هایی واشه
There should be stairs in its basement,
واقعیت تلخه تو قصه عشق و حالی باشه
Reality is bitter, in the story there should be love and passion,
بدون ایهام و قافیه ی خاصی باشه
Without any ambiguity or specific rhyme,
همچین چیزی باید خیلی لوس و عادی باشه
Such a thing should be very cheesy and ordinary,
شایدم یه درصد یه کار استثنایی شد
Maybe one percent became exceptional,
میگفتن نمیشه ، نمی شد
They said it couldn't be done, it couldn't be done.
*آرش دارا*
*Arash Dara*
صدام نمیرسید اونوقت که آروم و ساکت بودم
My voice couldn't reach, back when I was quiet and calm,
فریاد من از رو خشم نیست بلند میگم همه بشنون
My shout isn't from anger, I speak loud for all to hear.
بشنون
Hear,
بشنون
Hear,
شاید اینبار برسه صدام به گوشای بسته
Maybe this time my voice will reach closed ears,
فریاد من از شوقیه که توی سینه ها حبسه
My shout is from the joy trapped in my chest.
صدام نمیرسید اونوقت که آروم و ساکت بودم
My voice couldn't reach, back when I was quiet and calm,
فریاد من از رو خشم نیست بلند میگم همه بشنون
My shout isn't from anger, I speak loud for all to hear.
Edit By: Mahdi Sadafi17
Edit By: Mahdi Sadafi17






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.