Paroles et traduction Zedbazi - Kal Kal
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
خوب
گوش
کن
زد
بازی
...
ز
ز
زد
Слушай
внимательно,
детка,
Zedbazi...
З
З
Зед
خشن
ترین
اهنگی
که
تا
حالا
شنیدی
Самый
жесткий
трек,
который
ты
когда-либо
слышала
پس
گوش
کن
تا
حفظ
شی
Так
что
слушай
и
запоминай
توی
شاهنامه
همچین
ک*
ش*ری
پیدا
نمی
کنی
В
"Шахнаме"
такого
дерьма
ты
не
найдешь
ورس
1 (ام
جی):
Куплет
1 (Эм
Джей):
واسه
يه
گلوله
حيفي...
На
одну
пулю
тебя
мало...
نداره
عيبي...
Ничего
страшного...
ميزنم
بت
با
تريلي
داره
چه
كيفي...
Вдавлю
тебя
грузовиком,
вот
это
кайф...
مي
برم
با
قيچي
و
مي
خورمت
با
چه
ميلي...
Разрежу
тебя
ножницами
и
съем
с
аппетитом...
شاخات
كه
شكلاتن
تو
چاقال
آخه
كيكي...
Твои
рога
как
шоколад,
ты,
слабак,
просто
пирожное...
من
خيلي
واسه
كشتن
پايم...
Я
готов
убивать...
صد
نفر
رو
بيار
ت*مم
خ*یم...
Приведи
сотню,
мне
все
равно...
هر
كي
كه
غوله
واسه
ي
ما
موشه...
Каждый,
кто
крутой,
для
нас
мышь...
پس
مورچه
يه
گوشه
بشين
تو
مثه
جوجه...
Так
что,
муравей,
сиди
в
углу,
как
цыпленок...
ندو
توي
كوچه
خونه
خيلي
دوره...
Не
бегай
по
переулку,
дом
далеко...
نگاه
كن
به
كو*ت
چون
يه
خمپاره
توشه...
Смотри
на
свою
*опу,
потому
что
в
ней
мина...
دارم
واسه
ي
تو
چك
چونه
يك
دونه
ميزنم
تو
صورتت
چك
يه
مشت
تو
فكت...
سگ
توله
Выписываю
тебе
чек,
один
удар
в
лицо,
удар
кулаком
в
челюсть...
щенок
بريزه
هر
چي
دندونت...
Пусть
выпадут
все
твои
зубы...
تو
فقط
هستي
يه
آفت
يه
لجن
كثافت...
ريدم
به
قيافت.
Ты
просто
вредитель,
грязная
мразь...
насрал
на
твою
морду.
چون
كردي
جسارت
بدشم
تو
كارم
دخالت
Потому
что
ты
посмела
вмешаться
в
мои
дела
حالا
بايد
بدي
خسارت...
Теперь
ты
должна
заплатить...
ورس
2 (ویلسون):
Куплет
2 (Вильсон):
ميگن
شده
تا
حالا
از
اين
جنگا
چند
جا...
Говорят,
таких
войн
было
уже
несколько...
كه
هرجا
هست
صحبت
درد
و
رنجا...
Где
бы
ни
было,
речь
идет
о
боли
и
страданиях...
گلوله
ها
شليك
ميشن
پنج
تا
پنج
تا...
Пули
летят
по
пять
штук...
مرگ
و
زندگي
مي
شه
پنجاه
پنجاه...
Смерть
или
жизнь
- пятьдесят
на
пятьдесят...
وقتي
من
ميام
ندين
برپا
بر
جا...
Когда
я
прихожу,
не
надо
вставать...
معلم
نيستم
كه
بدم
درس
و
جنجال...
Я
не
учитель,
чтобы
читать
лекции
и
устраивать
скандалы...
وقتي
نمي
تونين
بدين
حرفو
انجام...
Когда
ты
не
можешь
выполнить
сказанное...
مجبور
ميشم
برم
كلنجار
سرانجام...
Я
вынужден
бороться
до
конца...
مي
پرسين
ويلي
كيه؟...مست
و
زاخاره...
Спрашиваешь,
кто
такой
Вилли?...
Пьяный
и
дерзкий...
مثه
همه
ي
شماها
دست
و
پا
داره...
Как
и
у
всех
вас,
у
него
есть
руки
и
ноги...
متولد
خرداد
شصت
و
چهاره...
Родился
в
мае
шестьдесят
четвертого...
مي
گرده
دنبال
توي
پست
و
آواره...
Ищет
тебя,
потерянную
и
бездомную...
نمي
توني
در
بري
تو
دشت
و
صحرا...
Ты
не
сможешь
сбежать
в
долину
или
пустыню...
حتي
اگه
بري
از
دشت
دريا...
Даже
если
ты
уйдешь
за
море...
مثه
888
تا
هشت
پا...
Как
888
осьминогов...
مي
پيچيم
به
پر
و
بات
بريزه
اشكات...
Мы
обхватим
тебя,
и
твои
слезы
польются
рекой...
شب
بخواب
هر
جا
تا
فردا
چون
فردا
مي
خوان
بيان
بقيه
افراد...
Спи
где
угодно
до
завтра,
потому
что
завтра
придут
остальные...
ببندن
دستمال
دوره
دستات...
Чтобы
связать
тебе
руки...
تو
امواج
سنگسار
سيصد
بار...
В
волнах
забивания
камнями
триста
раз...
زد
بازي
زد
بازي...
توي
اين
بازي
برده
زد
بازي...
Zedbazi
Zedbazi...
В
этой
игре
победил
Zedbazi...
تو
مي
رسي
به
ت*م
زد
بازي...
هر
وقت
اينجوري
جمله
بسازي...
Ты
доберешься
до
задницы
Zedbazi...
Когда
построишь
фразу
так...
زد
بازي
زد
بازي...
توي
اين
بازي
برده
زد
بازي...
Zedbazi
Zedbazi...
В
этой
игре
победил
Zedbazi...
نمي
رسين
به
ت*م
زد
بازي...
زد
بازي...
زد
بازي...
Вы
не
доберетесь
до
задницы
Zedbazi...
Zedbazi...
Zedbazi...
ورس
3 (مهراد
هيدن):
Куплет
3 (Мехрад
Хидэн):
ميام
آهسته
سراغت
از
پشت
با
چكش...
Подкрадываюсь
к
тебе
сзади
с
молотком...
ماجرا
ميشه
مثه
پشه
و
مگس
كش...
История
становится
похожа
на
мухобойку...
بعدش
صبر
نمي
كنم
ميدم
فحش...
Потом
не
сдерживаюсь
и
ругаюсь...
مي
زنم
يه
مشت
با
يه
پنجه
بكس
درشت...
Бью
кулаком
с
большой
кастетом...
درست
حدس
زدي
من
هيدن
هستم
همون
كه
خستم...
Ты
правильно
догадалась,
я
Хидэн,
тот,
кто
устал...
هميشه
مستم...
همه
وقت
پايه
ي
دعواها
هستم.
Всегда
пьян...
Всегда
готов
к
драке.
قلبتونو
شكستم...
چفت
دهن
تك
تكتونو
بستم...
Разбил
ваши
сердца...
Заткнул
каждого
из
вас...
اگه
دنبالت
بوديم
برو
خودتو
چنگ
بزن...
Если
мы
тебя
ищем,
иди
и
повесься...
برو
توي
اتاقت
و
بشين
عر
بزن...
Иди
в
свою
комнату
и
реви...
تلفنو
بردار
و
به
دوستات
زنگ
بزن...
Возьми
телефон
и
позвони
друзьям...
دنبال
راه
فرار
تا
صبح
فك
بزن...
Ищи
путь
к
бегству,
думай
до
утра...
ورس
4 (ویلسون):
Куплет
4 (Вильсон):
كاري
ندارم
به
اسمت
، كارت...
Мне
все
равно,
как
тебя
зовут,
чем
ты
занимаешься...
هر
جا
بري
پا
مي
شم
ميام
به
استقبالت...
Куда
бы
ты
ни
пошла,
я
встану
и
приду
встретить
тебя...
دفتر
خونه
ها
كه
چه
ترسون...
همه
شون
رفتن
تو
لونه
ها
مثه
پنگوئن...
Нотариусы
такие
трусливые...
Все
они
разбежались
по
своим
норам,
как
пингвины...
اين
آهنگ
هست
توي
ضبطت...
وقت
كار
و
بيكاري...
Эта
песня
у
тебя
в
плеере...
Во
время
работы
и
отдыха...
به
فكر
مايي
هميشه
، وقتي
خواب
و
بيداري...
Ты
всегда
думаешь
о
нас,
когда
спишь
и
бодрствуешь...
شاخ
و
ميزاري...
بازم
آهنگ
ما
رو
ميزاري...
Выпендриваешься...
Снова
включаешь
нашу
песню...
كه
بتوني
راه
بندازي
تو
به
داد
و
بيدادي...
Чтобы
устроить
переполох,
кричишь
и
плачешь...
پل
(هیدن):
Припев
(Хидэн):
هر
كي
كه
با
ما
كل
كل
كرده
ترسيده...
ت*ماش
به
گلوش
چسبيده...
Каждый,
кто
спорил
с
нами,
испугался...
Дерьмо
к
горлу
прилипло...
چون
توي
خونه
اش
شب
ديده...
تصويره...
مردي
كه...
Потому
что
ночью
в
своем
доме
он
увидел...
Образ...
Мужчины,
который...
توي
دست
راستش
شمشيره...
اون
يكي
دستش
هفت
تيره...
В
правой
руке
держит
меч...
В
другой
руке
- семерку
треф...
خواسته
بكشتش
پستي
كه...
تو
هم
بپا
اون
شب
نزديكه...
Хотел
убить
его
подло...
Так
что
будь
осторожна,
эта
ночь
близко...
ورس
6 (ام.جي):
Куплет
6 (Эм
Джей):
تو
چقدر
ک*كلكي...
ما
مشتركي
...
فكر
كردي
ميديم
فحش
الكي؟...
Ты
такая
хитрая...
Мы
вместе...
Думала,
мы
просто
так
ругаемся?...
يك،
دو،
سه،
چهار
ميشمرم
در
رو
يه
جا...
Раз,
два,
три,
четыре,
считаю
до
двери...
چون
مي
خوام
با
خنجر
بكنمتون
پنچر...
Потому
что
хочу
проткнуть
тебя
кинжалом...
پس
تو
بمون
همون
توي
سنگر...
Так
что
оставайся
в
своем
окопе...
من
شيرم
و
تو
مثه
آهوي
جنگل...
Я
лев,
а
ты
как
лань
в
лесу...
شاخ
نشو
برام
بچه
تو...
Не
задирайся
со
мной,
малышка...
در
ميارم
از
جيبم
الان
پنجه
بكس...
Сейчас
достану
из
кармана
кастет...
داريم
تيغ
و
سرنگ...
У
нас
есть
лезвия
и
шприцы...
داريم
تير
و
تفنگ...
У
нас
есть
пули
и
ружья...
داريم
بيل
و
كلنگ...
У
нас
есть
лопаты
и
кирки...
داريم...
بلند...
У
нас
есть...
длинные...
پس
بيا
يه
ک
* ن
تنگ...
بيا
يه
دونه
سنگ...
Так
что
давай,
узкая
*опа...
Давай,
камень...
خاكت
كنيم
توي
ميدون
جنگ...
Похороним
тебя
на
поле
боя...
ورس
7 (هيدن):
Куплет
7 (Хидэн):
زد
بازي...
يه
كله
تو
دماغت
تا
كه
بشم
راضي...
Zedbazi...
Удар
в
нос,
чтобы
я
был
доволен...
سعي
نكن
هيچ
وقت
ببريمون
پيش
قاضي...
Не
пытайся
никогда
отвести
нас
к
судье...
چون
كه
توي
اين
بازي
زد
بازي
اين
تويي
كه
مي
بازي
زد
بازي...
Потому
что
в
этой
игре
Zedbazi
ты
проиграешь
Zedbazi...
اگه
بهت
چيزي
ميگم
بايد
بگي
چشم...
Если
я
тебе
что-то
говорю,
ты
должна
сказать
"да,
сэр"...
رابطه
ي
بسيار
صميمانه
دارم
با
خشم...
У
меня
очень
близкие
отношения
с
гневом...
پخشت
مي
كنم
روي
زمين
مثله
كود...
خيلي
زود...
بدرود...
تا
روز
موعود...
Размажу
тебя
по
земле,
как
удобрение...
Очень
скоро...
Прощай...
До
судного
дня...
ميتونين
بگين
هيدن
مريضه...
Можете
сказать,
что
Хидэн
болен...
مي
زنمتون
از
رو
غريزه...
Бью
вас
инстинктивно...
يه
كارايي
مي
كنم
پشماتون
بريزه
ه
ه
ه...
Сделаю
так,
что
у
вас
волосы
дыбом
встанут,
ха-ха-ха...
اوترو
(هیدن):
Аутро
(Хидэн):
خوب
گوش
کردی
Хорошо
слушала?
دوباره
گوش
کن
Послушай
еще
раз
ههههه
ههههه
ههههه
Ха-ха-ха
ха-ха-ха
ха-ха-ха
دوباره
گوش
کن
بزن
اول
Послушай
еще
раз,
нажми
сначала
مگه
نمیگم
بزن
اول؟!
Я
же
говорю,
нажми
сначала?!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mehrad Mostowfi, Saman Rezapour, Sohrab Mostafavi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.