Paroles et traduction Zeki Müren - İçimdeki Büyük Aşkı
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
İçimdeki Büyük Aşkı
Моя Великая Любовь
İçimdeki
büyük
aşkı
Мою
великую
любовь,
Hangi
kitap,
hangi
şiir,
hangi
şarkı
anlatacak?
Какая
книга,
какое
стихотворение,
какая
песня
сможет
описать?
Anlatsam
da
bu
derdimi
Даже
если
я
расскажу
о
своей
боли,
Hangi
dostum,
hangi
dostluk,
sevgilim
mi
anlayacak?
Какой
друг,
какая
дружба,
любимая
ли,
сможет
понять?
Gelmedin
bir
kere
Ты
не
пришла
ни
разу,
Öldürdün
bin
kere
Убила
тысячу
раз,
Bıraktın
ellere
Бросила
в
чужие
руки,
Yalnızım
her
gece
Я
одинок
каждую
ночь.
Birbirini
kovalayan
Преследуя
друг
друга,
Aylar
gibi,
yıllar
gibi
hep
ayrıyız
Как
месяцы,
как
годы,
мы
всегда
врозь.
Birbirini
kovalayan
Преследуя
друг
друга,
Aylar
gibi,
yıllar
gibi
hep
ayrıyız
Как
месяцы,
как
годы,
мы
всегда
врозь.
Birleşiyor
görünsek
de
Даже
если
кажется,
что
мы
вместе,
Raylar
gibi,
yollar
gibi
hep
ayrıyız
Как
рельсы,
как
дороги,
мы
всегда
врозь.
Gelmedin
bir
kere
Ты
не
пришла
ни
разу,
Öldürdün
bin
kere
Убила
тысячу
раз,
Bıraktın
ellere
Бросила
в
чужие
руки,
Hadi
gel
bu
gece
Приди
же
этой
ночью.
İçimdesin
sıcak
sıcak
Ты
во
мне,
так
горячо,
Arıyorum
köşe
bucak,
ne
vardı
ki
ayrılacak?
Ищу
тебя
повсюду,
зачем
же
было
расставаться?
Ayrılsak
da
bu
sevgimiz
ömür
boyu
Даже
если
мы
расстались,
наша
любовь
на
всю
жизнь,
Ömür
boyu,
hayat
boyu,
hayal
boyu
yaşayacak
На
всю
жизнь,
на
всю
жизнь,
на
всю
жизнь
в
мечтах
будет
жить.
Gelmedin
bir
kere
Ты
не
пришла
ни
разу,
Öldürdün
bin
kere
Убила
тысячу
раз,
Bıraktın
ellere
Бросила
в
чужие
руки,
Yalnızım
her
gece
Я
одинок
каждую
ночь.
Gece
aysız,
gönül
yârsız
Ночь
безлунна,
сердце
без
любимой,
Olur
mu
hiç,
olur
mu
hiç
a
vefasız?
Разве
может
быть,
разве
может
быть,
о,
безжалостная?
Gece
aysız,
gönül
yârsız
Ночь
безлунна,
сердце
без
любимой,
Olur
mu
hiç,
olur
mu
hiç
a
vefasız?
Разве
может
быть,
разве
может
быть,
о,
безжалостная?
Bakmadın
mı,
görmedin
mi?
Разве
ты
не
смотрела,
разве
не
видела?
Hangi
ağaç,
hangi
fidan
var
ki
dalsız?
Какое
дерево,
какой
саженец
может
быть
без
ветвей?
Gelmedin
bir
kere
Ты
не
пришла
ни
разу,
Öldürdün
bin
kere
Убила
тысячу
раз,
Bıraktın
ellere
Бросила
в
чужие
руки,
Garibim
her
gece
Бедный
я
каждую
ночь.
Gelmedin
bir
kere
Ты
не
пришла
ни
разу,
Öldürdün
bin
kere
Убила
тысячу
раз,
Bıraktın
ellere
Бросила
в
чужие
руки,
Hadi
gel
bu
gece
Приди
же
этой
ночью.
Gelmedin
bir
kere
Ты
не
пришла
ни
разу,
Öldürdün
bin
kere
Убила
тысячу
раз,
Bıraktın
ellere
Бросила
в
чужие
руки,
Hadi
gel
bu
gece
Приди
же
этой
ночью.
Gelmedin
bir
kere
Ты
не
пришла
ни
разу,
Öldürdün
bin
kere
Убила
тысячу
раз,
Bıraktın
ellere
Бросила
в
чужие
руки,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Anonim
Album
Sev Beni
date de sortie
22-12-1989
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.