Zelimkhan Temirsultanov - В сигаретном дыму - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Zelimkhan Temirsultanov - В сигаретном дыму




В сигаретном дыму
In the Smoke Filled Air
В сигаретном дыму таял твой силуэт,
Within the smoke of cigarettes, your figure melted away,
А я молча сидел и смотрел тебе вслед.
And I sat in silence, watching you as you went your way.
Ни единой слезы, лишь усталость в глазах,
Not a single tear, only weariness in your eyes,
Ты меня не простишь, и нет смысла в словах.
You will not forgive me, and there's no point in more lies.
Время - зыбкий песок, мысли плавят виски.
Time is shifting sand, thoughts are melting my temples.
Я судьбу променял на любовь без любви.
I traded fate for a love without love's gentle ripples.
Сам тебя потерял, сам позволил уйти,
I lost you myself, I let you slip away,
И, оставшись один, умирал от тоски.
And being left alone, I yearned for you every day.
Умирал от тоски...
Yearned for you every day...
Я болею тобой, ты мой сон и мой бред,
I'm sick with thoughts of you, you're my dream and my delirium,
Снова в горьком дыму я встречаю рассвет.
Once more in bitter smoke, I find dawn's early gleam.
С черным пеплом в груди и с улыбкой в душе
With black ash in my chest and a smile in my heart,
Я небрежной рукой прикоснусь к пустоте.
With careless hand, I'll brush against emptiness's art.
Одиночество - яд, моё сердце хранил.
Loneliness is poison, my heart silently bore.
Только вот почему я тебя не забыл.
But why is it that I still can't forget you anymore?
Я тебя не забыл.
I can't forget you anymore.
В сигаретном дыму задыхалась душа.
In the smoke filled air, my soul could scarcely breathe.
Ты была как огонь, но так тихо ушла.
You were like fire, but you left so quietly beneath.
Шепот ласковых слов, но до боли чужой
Whispers of tender words, yet achingly strange,
Я судьбу променял, чтоб остаться с другой.
I traded fate to be with someone else, to rearrange.
Чтобы ночью будил меня голос не твой,
So that in the night, I'd be awakened by a voice not thine,
Только ты всё равно мой тревожишь покой.
Yet still you stir my troubled peace, make my spirit pine.
Мой тревожишь покой.
Make my spirit pine.





Writer(s): темирсултанов зелимхан зиялдыевич


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.