Zenit - Veinticuatrosiete - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Zenit - Veinticuatrosiete




Veinticuatrosiete
Twentyfourseven
Si sale el sol comienza un nuevo día,
If the sun rises, a new day begins,
Si escribo otra canción resucita la poesía
If I write another song, poetry resurrects
Y con esta sinfonía se funde con chulería
And with this symphony, it fuses with swag
La energía que traía dormía en el corazón.
The energy I carried slept within my heart.
Deje a la cobardía durmiendo en el salón,
I left cowardice sleeping in the living room,
Guarde a melancolía en el fondo de un cajón
Stored melancholy at the bottom of a drawer
Y a mano la pasión y con la admiración de mi lección
And kept passion close, with the admiration of my lesson
Cogí afición a conservar la primacía.
I took a liking to maintaining supremacy.
Atrévete a pasar al lado del escritor
Dare to walk beside the writer
Para superar la enfermedad sin sentir dolor,
To overcome illness without feeling pain,
Pídele ese doctor que te recete por favor
Ask that doctor to prescribe you please
Lo mejor para el sopor que puedas escuchar.
The best remedy for drowsiness you can hear.
Con estilo y con amor lo voy a sazonar,
With style and love, I will season it,
Con brillo y con color lo voy a decorar
With shine and color, I will decorate it
Y te daré a probar este manjar pal paladar
And I will give you a taste of this delicacy for your palate
Que nadie de este arte va a rapear con mas sabor.
That no one in this art will rap with more flavor.
Si sale el sol es porque yo lo saco,
If the sun rises, it's because I bring it out,
Si se pone el sol es porque yo lo escondo,
If the sun sets, it's because I hide it,
De Miércoles a Martes todas las semanas,
From Wednesday to Tuesday every week,
Cada mes soltando mis rapeos desde lo mas hondo.
Every month releasing my raps from the deepest depths.
Si escribo otra canción el arte resucita,
If I write another song, art resurrects,
Yo soy el trovador con que tu corazón palpita
I am the troubadour with whom your heart beats
Y abrí la mar zodoze cada año,
And I opened the sea twelve times every year,
No lo ves, son las veces que mi rap salir necesita.
Don't you see, that's how often my rap needs to come out.
Si se pone el sol y contemplas la luna
If the sun sets and you contemplate the moon
Yo soy el trovador que en tu balcón busca fortuna,
I am the troubadour who seeks fortune on your balcony,
La tinta de la pluma, el agua de la laguna,
The ink of the pen, the water of the lagoon,
La fortuna vacuna que te calmara el dolor.
The vaccine-like fortune that will soothe your pain.
El que manda en la tribuna el presidente, el senador,
The one who rules the tribune, the president, the senator,
El que mece la cuna el tutor, el profesor,
The one who rocks the cradle, the tutor, the professor,
El censor que encuentra error en cada competidor,
The censor who finds fault in every competitor,
Un corredor, un ganador, el jugador que siempre suma.
A runner, a winner, the player who always adds up.
El que gana la partida con su fluida adicción,
The one who wins the game with his fluid addiction,
El que su rival liquida en cualquier competición,
The one who liquidates his rival in any competition,
El que en la confrontación no tiene comparación,
The one who has no comparison in confrontation,
La evolución de la perfección, la lengua más temida.
The evolution of perfection, the most feared tongue.
Esperando la ovación mas grandes jamás oída,
Waiting for the greatest ovation ever heard,
El rap mi vocación el sentido de mi vida,
Rap, my vocation, the meaning of my life,
La válvula elegida de salida de mi herida
The chosen valve for the exit of my wound
Que anida dormida en la guarida de la razón.
That nests asleep in the lair of reason.
Si sale el sol es porque yo lo saco,
If the sun rises, it's because I bring it out,
Si se pone el sol es porque yo lo escondo,
If the sun sets, it's because I hide it,
De Miércoles a Martes todas las semanas,
From Wednesday to Tuesday every week,
Cada mes soltando mis rapeos desde lo mas hondo.
Every month releasing my raps from the deepest depths.
Si escribo otra canción el arte resucita,
If I write another song, art resurrects,
Yo soy el trovador con que tu corazón palpita
I am the troubadour with whom your heart beats
Y abrí la mar zodoze cada año,
And I opened the sea twelve times every year,
No lo ves, son las veces que mi rap salir necesita.
Don't you see, that's how often my rap needs to come out.
De Miércoles a Martes todas las semanas,
From Wednesday to Tuesday every week,
Cada mes y abrí la mar zodoze cada año,
Every month and I opened the sea twelve times every year,
No lo ves el rap me hace luchar contra el estrés,
Don't you see, rap makes me fight stress,
Es el arnés para mis pies si voy por la cuerda floja.
It's the harness for my feet if I walk the tightrope.
Mi lengua se relaja si habla con la hoja
My tongue relaxes if it speaks with the page
Y el bolígrafo trabaja arroja tinta roja
And the pen works, throws red ink
Y se despoja, el miedo y la congoja y se le antoja en paradoja
And it sheds, fear and anguish and it craves in paradox
Sin metáforas contando lo que ve.
Without metaphors telling what it sees.
Lo que vivo es lo que escribo, con estilo sobrevivo
What I live is what I write, with style I survive
Y tengo al rap cautivo en mi cabeza con motivo,
And I have rap captive in my head with purpose,
En lo sucesivo le dejare fugitivo,
In the future, I will let it escape,
Esto es un aperitivo, un donativo para ti.
This is an appetizer, a donation for you.
Veinticuatro siete si te gusta sírvete,
Twenty-four seven, if you like it, help yourself,
Esto es competí y se te olvido que es un mc,
This is compete and you forgot what an MC is,
No es un maniquí na, es una maquina,
It's not a mannequin, it's a machine,
Es lo que hay aquí, rapea sin superlativos.
It's what's here, rapping without superlatives.
Si sale el sol es porque yo lo saco,
If the sun rises, it's because I bring it out,
Si se pone el sol es porque yo lo escondo,
If the sun sets, it's because I hide it,
De Miércoles a Martes todas las semanas,
From Wednesday to Tuesday every week,
Cada mes soltando mis rapeos desde lo mas hondo.
Every month releasing my raps from the deepest depths.
Si escribo otra canción el arte resucita,
If I write another song, art resurrects,
Yo soy el trovador con que tu corazón palpita
I am the troubadour with whom your heart beats
Y abrí la mar zodoze cada año,
And I opened the sea twelve times every year,
No lo ves, son las veces que mi rap salir necesita.
Don't you see, that's how often my rap needs to come out.





Writer(s): Lorenzo Matellan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.