Paroles et traduction Zenit - Veinticuatrosiete
Veinticuatrosiete
Twentyfourseven
Si
sale
el
sol
comienza
un
nuevo
día,
If
the
sun
rises,
a
new
day
begins,
Si
escribo
otra
canción
resucita
la
poesía
If
I
write
another
song,
poetry
resurrects
Y
con
esta
sinfonía
se
funde
con
chulería
And
with
this
symphony,
it
fuses
with
swag
La
energía
que
traía
dormía
en
el
corazón.
The
energy
I
carried
slept
within
my
heart.
Deje
a
la
cobardía
durmiendo
en
el
salón,
I
left
cowardice
sleeping
in
the
living
room,
Guarde
a
melancolía
en
el
fondo
de
un
cajón
Stored
melancholy
at
the
bottom
of
a
drawer
Y
a
mano
la
pasión
y
con
la
admiración
de
mi
lección
And
kept
passion
close,
with
the
admiration
of
my
lesson
Cogí
afición
a
conservar
la
primacía.
I
took
a
liking
to
maintaining
supremacy.
Atrévete
a
pasar
al
lado
del
escritor
Dare
to
walk
beside
the
writer
Para
superar
la
enfermedad
sin
sentir
dolor,
To
overcome
illness
without
feeling
pain,
Pídele
ese
doctor
que
te
recete
por
favor
Ask
that
doctor
to
prescribe
you
please
Lo
mejor
para
el
sopor
que
puedas
escuchar.
The
best
remedy
for
drowsiness
you
can
hear.
Con
estilo
y
con
amor
lo
voy
a
sazonar,
With
style
and
love,
I
will
season
it,
Con
brillo
y
con
color
lo
voy
a
decorar
With
shine
and
color,
I
will
decorate
it
Y
te
daré
a
probar
este
manjar
pal
paladar
And
I
will
give
you
a
taste
of
this
delicacy
for
your
palate
Que
nadie
de
este
arte
va
a
rapear
con
mas
sabor.
That
no
one
in
this
art
will
rap
with
more
flavor.
Si
sale
el
sol
es
porque
yo
lo
saco,
If
the
sun
rises,
it's
because
I
bring
it
out,
Si
se
pone
el
sol
es
porque
yo
lo
escondo,
If
the
sun
sets,
it's
because
I
hide
it,
De
Miércoles
a
Martes
todas
las
semanas,
From
Wednesday
to
Tuesday
every
week,
Cada
mes
soltando
mis
rapeos
desde
lo
mas
hondo.
Every
month
releasing
my
raps
from
the
deepest
depths.
Si
escribo
otra
canción
el
arte
resucita,
If
I
write
another
song,
art
resurrects,
Yo
soy
el
trovador
con
que
tu
corazón
palpita
I
am
the
troubadour
with
whom
your
heart
beats
Y
abrí
la
mar
zodoze
cada
año,
And
I
opened
the
sea
twelve
times
every
year,
No
lo
ves,
son
las
veces
que
mi
rap
salir
necesita.
Don't
you
see,
that's
how
often
my
rap
needs
to
come
out.
Si
se
pone
el
sol
y
contemplas
la
luna
If
the
sun
sets
and
you
contemplate
the
moon
Yo
soy
el
trovador
que
en
tu
balcón
busca
fortuna,
I
am
the
troubadour
who
seeks
fortune
on
your
balcony,
La
tinta
de
la
pluma,
el
agua
de
la
laguna,
The
ink
of
the
pen,
the
water
of
the
lagoon,
La
fortuna
vacuna
que
te
calmara
el
dolor.
The
vaccine-like
fortune
that
will
soothe
your
pain.
El
que
manda
en
la
tribuna
el
presidente,
el
senador,
The
one
who
rules
the
tribune,
the
president,
the
senator,
El
que
mece
la
cuna
el
tutor,
el
profesor,
The
one
who
rocks
the
cradle,
the
tutor,
the
professor,
El
censor
que
encuentra
error
en
cada
competidor,
The
censor
who
finds
fault
in
every
competitor,
Un
corredor,
un
ganador,
el
jugador
que
siempre
suma.
A
runner,
a
winner,
the
player
who
always
adds
up.
El
que
gana
la
partida
con
su
fluida
adicción,
The
one
who
wins
the
game
with
his
fluid
addiction,
El
que
su
rival
liquida
en
cualquier
competición,
The
one
who
liquidates
his
rival
in
any
competition,
El
que
en
la
confrontación
no
tiene
comparación,
The
one
who
has
no
comparison
in
confrontation,
La
evolución
de
la
perfección,
la
lengua
más
temida.
The
evolution
of
perfection,
the
most
feared
tongue.
Esperando
la
ovación
mas
grandes
jamás
oída,
Waiting
for
the
greatest
ovation
ever
heard,
El
rap
mi
vocación
el
sentido
de
mi
vida,
Rap,
my
vocation,
the
meaning
of
my
life,
La
válvula
elegida
de
salida
de
mi
herida
The
chosen
valve
for
the
exit
of
my
wound
Que
anida
dormida
en
la
guarida
de
la
razón.
That
nests
asleep
in
the
lair
of
reason.
Si
sale
el
sol
es
porque
yo
lo
saco,
If
the
sun
rises,
it's
because
I
bring
it
out,
Si
se
pone
el
sol
es
porque
yo
lo
escondo,
If
the
sun
sets,
it's
because
I
hide
it,
De
Miércoles
a
Martes
todas
las
semanas,
From
Wednesday
to
Tuesday
every
week,
Cada
mes
soltando
mis
rapeos
desde
lo
mas
hondo.
Every
month
releasing
my
raps
from
the
deepest
depths.
Si
escribo
otra
canción
el
arte
resucita,
If
I
write
another
song,
art
resurrects,
Yo
soy
el
trovador
con
que
tu
corazón
palpita
I
am
the
troubadour
with
whom
your
heart
beats
Y
abrí
la
mar
zodoze
cada
año,
And
I
opened
the
sea
twelve
times
every
year,
No
lo
ves,
son
las
veces
que
mi
rap
salir
necesita.
Don't
you
see,
that's
how
often
my
rap
needs
to
come
out.
De
Miércoles
a
Martes
todas
las
semanas,
From
Wednesday
to
Tuesday
every
week,
Cada
mes
y
abrí
la
mar
zodoze
cada
año,
Every
month
and
I
opened
the
sea
twelve
times
every
year,
No
lo
ves
el
rap
me
hace
luchar
contra
el
estrés,
Don't
you
see,
rap
makes
me
fight
stress,
Es
el
arnés
para
mis
pies
si
voy
por
la
cuerda
floja.
It's
the
harness
for
my
feet
if
I
walk
the
tightrope.
Mi
lengua
se
relaja
si
habla
con
la
hoja
My
tongue
relaxes
if
it
speaks
with
the
page
Y
el
bolígrafo
trabaja
arroja
tinta
roja
And
the
pen
works,
throws
red
ink
Y
se
despoja,
el
miedo
y
la
congoja
y
se
le
antoja
en
paradoja
And
it
sheds,
fear
and
anguish
and
it
craves
in
paradox
Sin
metáforas
contando
lo
que
ve.
Without
metaphors
telling
what
it
sees.
Lo
que
vivo
es
lo
que
escribo,
con
estilo
sobrevivo
What
I
live
is
what
I
write,
with
style
I
survive
Y
tengo
al
rap
cautivo
en
mi
cabeza
con
motivo,
And
I
have
rap
captive
in
my
head
with
purpose,
En
lo
sucesivo
le
dejare
fugitivo,
In
the
future,
I
will
let
it
escape,
Esto
es
un
aperitivo,
un
donativo
para
ti.
This
is
an
appetizer,
a
donation
for
you.
Veinticuatro
siete
si
te
gusta
sírvete,
Twenty-four
seven,
if
you
like
it,
help
yourself,
Esto
es
competí
y
se
te
olvido
que
es
un
mc,
This
is
compete
and
you
forgot
what
an
MC
is,
No
es
un
maniquí
na,
es
una
maquina,
It's
not
a
mannequin,
it's
a
machine,
Es
lo
que
hay
aquí,
rapea
sin
superlativos.
It's
what's
here,
rapping
without
superlatives.
Si
sale
el
sol
es
porque
yo
lo
saco,
If
the
sun
rises,
it's
because
I
bring
it
out,
Si
se
pone
el
sol
es
porque
yo
lo
escondo,
If
the
sun
sets,
it's
because
I
hide
it,
De
Miércoles
a
Martes
todas
las
semanas,
From
Wednesday
to
Tuesday
every
week,
Cada
mes
soltando
mis
rapeos
desde
lo
mas
hondo.
Every
month
releasing
my
raps
from
the
deepest
depths.
Si
escribo
otra
canción
el
arte
resucita,
If
I
write
another
song,
art
resurrects,
Yo
soy
el
trovador
con
que
tu
corazón
palpita
I
am
the
troubadour
with
whom
your
heart
beats
Y
abrí
la
mar
zodoze
cada
año,
And
I
opened
the
sea
twelve
times
every
year,
No
lo
ves,
son
las
veces
que
mi
rap
salir
necesita.
Don't
you
see,
that's
how
often
my
rap
needs
to
come
out.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lorenzo Matellan
Album
Nadir
date de sortie
07-12-2010
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.