Zerrin Özer - Son Mektup - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Zerrin Özer - Son Mektup




Son Mektup
Последнее письмо
Yazdığın son mektup şu an elimde
Твоё последнее письмо сейчас в моих руках,
Okuyup ağlıyorum her kelimede
Читаю и плачу над каждым словом.
Demek ki yalanmış aşkın sevgin de
Значит, твоя любовь и чувства были ложью,
Mutlu ol diyorsun sensiz olur mu?
Ты желаешь мне счастья, но разве оно возможно без тебя?
Yazdığın son mektup şu an elimde
Твоё последнее письмо сейчас в моих руках,
Okuyup ağlıyorum her kelimede
Читаю и плачу над каждым словом.
Demek ki yalanmış aşkın sevgin de
Значит, твоя любовь и чувства были ложью,
Mutlu ol diyorsun sensiz olur mu?
Ты желаешь мне счастья, но разве оно возможно без тебя?
Teselli artık neyi değiştirir ki
Какая разница, что теперь?
Elinle kabrimi kazdın demek ki
Ты собственноручно вырыл мне могилу,
Ben zaten dünyada gün görmedim ki
И так не видела я в этой жизни света,
Son darbeyi vurdun bu son mektupla
Этим письмом ты нанёс последний удар.
Ayrılsak da mutluluk dilerim sana
Пусть мы и расстались, я желаю тебе счастья,
Katlanmak zorundayım gözyaşlarıma
Я должна смириться со своими слезами,
Yazdığın haberin her satırına
С каждой строчкой твоего письма,
Ecelimi yazsan da bu son mektupla
Даже если ты написал мне в нём смертный приговор.
Ayrılsak da mutluluk dilerim sana
Пусть мы и расстались, я желаю тебе счастья,
Katlanmak zorundayım gözyaşlarıma
Я должна смириться со своими слезами,
Yazdığın haberin her satırına
С каждой строчкой твоего письма,
Ecelimi yazsan da bu son mektupla
Даже если ты написал мне в нём смертный приговор.
Demek ki sevenler böyle yanarmış
Вот как, оказывается, сгорают в любви,
Tanrının verdiği canı kul alırmış
Жизнь, данную Богом, забирает человек.
Benim kaderimde de ayrılmak varmış
Видно, мне суждено было расстаться,
Her şeyi anladım bu son mektupla
Всё поняла я из этого последнего письма.
Demek ki sevenler böyle yanarmış
Вот как, оказывается, сгорают в любви,
Tanrının verdiği canı kul alırmış
Жизнь, данную Богом, забирает человек.
Benim kaderimde de ayrılmak varmış
Видно, мне суждено было расстаться,
Her şeyi anladım bu son mektupla
Всё поняла я из этого последнего письма.
Teselli artık neyi değiştirir ki
Какая разница, что теперь?
Elinle kabrimi kazdın demek ki
Ты собственноручно вырыл мне могилу,
Ben zaten dünyada gün görmedim ki
И так не видела я в этой жизни света,
Son darbeyi vurdun bu son mektupla
Этим письмом ты нанёс последний удар.
Ayrılsak da mutluluk dilerim sana
Пусть мы и расстались, я желаю тебе счастья,
Katlanmak zorundayım gözyaşlarıma
Я должна смириться со своими слезами,
Yazdığın haberin her satırına
С каждой строчкой твоего письма,
Ecelimi yazsan da bu son mektupla
Даже если ты написал мне в нём смертный приговор.
Ayrılsak da mutluluk dilerim sana
Пусть мы и расстались, я желаю тебе счастья,
Katlanmak zorundayım gözyaşlarıma
Я должна смириться со своими слезами,
Yazdığın haberin her satırına
С каждой строчкой твоего письма,
Ecelimi yazsan da bu son mektupla
Даже если ты написал мне в нём смертный приговор.





Writer(s): Hakki Bulut


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.