Paroles et traduction Zerrin Özer - Son Mektup
Son Mektup
Последнее письмо
Yazdığın
son
mektup
şu
an
elimde
Твоё
последнее
письмо
сейчас
в
моих
руках,
Okuyup
ağlıyorum
her
kelimede
Читаю
и
плачу
над
каждым
словом.
Demek
ki
yalanmış
aşkın
sevgin
de
Значит,
твоя
любовь
и
чувства
были
ложью,
Mutlu
ol
diyorsun
sensiz
olur
mu?
Ты
желаешь
мне
счастья,
но
разве
оно
возможно
без
тебя?
Yazdığın
son
mektup
şu
an
elimde
Твоё
последнее
письмо
сейчас
в
моих
руках,
Okuyup
ağlıyorum
her
kelimede
Читаю
и
плачу
над
каждым
словом.
Demek
ki
yalanmış
aşkın
sevgin
de
Значит,
твоя
любовь
и
чувства
были
ложью,
Mutlu
ol
diyorsun
sensiz
olur
mu?
Ты
желаешь
мне
счастья,
но
разве
оно
возможно
без
тебя?
Teselli
artık
neyi
değiştirir
ki
Какая
разница,
что
теперь?
Elinle
kabrimi
kazdın
demek
ki
Ты
собственноручно
вырыл
мне
могилу,
Ben
zaten
dünyada
gün
görmedim
ki
И
так
не
видела
я
в
этой
жизни
света,
Son
darbeyi
vurdun
bu
son
mektupla
Этим
письмом
ты
нанёс
последний
удар.
Ayrılsak
da
mutluluk
dilerim
sana
Пусть
мы
и
расстались,
я
желаю
тебе
счастья,
Katlanmak
zorundayım
gözyaşlarıma
Я
должна
смириться
со
своими
слезами,
Yazdığın
haberin
her
satırına
С
каждой
строчкой
твоего
письма,
Ecelimi
yazsan
da
bu
son
mektupla
Даже
если
ты
написал
мне
в
нём
смертный
приговор.
Ayrılsak
da
mutluluk
dilerim
sana
Пусть
мы
и
расстались,
я
желаю
тебе
счастья,
Katlanmak
zorundayım
gözyaşlarıma
Я
должна
смириться
со
своими
слезами,
Yazdığın
haberin
her
satırına
С
каждой
строчкой
твоего
письма,
Ecelimi
yazsan
da
bu
son
mektupla
Даже
если
ты
написал
мне
в
нём
смертный
приговор.
Demek
ki
sevenler
böyle
yanarmış
Вот
как,
оказывается,
сгорают
в
любви,
Tanrının
verdiği
canı
kul
alırmış
Жизнь,
данную
Богом,
забирает
человек.
Benim
kaderimde
de
ayrılmak
varmış
Видно,
мне
суждено
было
расстаться,
Her
şeyi
anladım
bu
son
mektupla
Всё
поняла
я
из
этого
последнего
письма.
Demek
ki
sevenler
böyle
yanarmış
Вот
как,
оказывается,
сгорают
в
любви,
Tanrının
verdiği
canı
kul
alırmış
Жизнь,
данную
Богом,
забирает
человек.
Benim
kaderimde
de
ayrılmak
varmış
Видно,
мне
суждено
было
расстаться,
Her
şeyi
anladım
bu
son
mektupla
Всё
поняла
я
из
этого
последнего
письма.
Teselli
artık
neyi
değiştirir
ki
Какая
разница,
что
теперь?
Elinle
kabrimi
kazdın
demek
ki
Ты
собственноручно
вырыл
мне
могилу,
Ben
zaten
dünyada
gün
görmedim
ki
И
так
не
видела
я
в
этой
жизни
света,
Son
darbeyi
vurdun
bu
son
mektupla
Этим
письмом
ты
нанёс
последний
удар.
Ayrılsak
da
mutluluk
dilerim
sana
Пусть
мы
и
расстались,
я
желаю
тебе
счастья,
Katlanmak
zorundayım
gözyaşlarıma
Я
должна
смириться
со
своими
слезами,
Yazdığın
haberin
her
satırına
С
каждой
строчкой
твоего
письма,
Ecelimi
yazsan
da
bu
son
mektupla
Даже
если
ты
написал
мне
в
нём
смертный
приговор.
Ayrılsak
da
mutluluk
dilerim
sana
Пусть
мы
и
расстались,
я
желаю
тебе
счастья,
Katlanmak
zorundayım
gözyaşlarıma
Я
должна
смириться
со
своими
слезами,
Yazdığın
haberin
her
satırına
С
каждой
строчкой
твоего
письма,
Ecelimi
yazsan
da
bu
son
mektupla
Даже
если
ты
написал
мне
в
нём
смертный
приговор.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hakki Bulut
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.