Paroles et traduction Ziad Rahbani - Ana Moush Kafer
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ana Moush Kafer
Я не неверный
شو
هالأيام
Что
за
деньки
настали!
شو
هالأيام
اللي
وصلنالها
قال
إنه
غني
عم
يعطي
فقير
Что
за
деньки
настали!
Говорят,
богатый
подал
бедному,
كأنه
المصاري
قشطت
لحالها
عاهيدا
نتفه
وهيدا
كثير
Будто
деньги
сами
в
руки
плывут,
как
будто
мелочь
дал,
не
так
уж
и
много.
حلوة
دي
...
حلوة
دي
...
تعجن
في
الفجريه
Хороша,
хороша!
Месится
с
рассветом!
بيقولوا
لك
من
عرق
جبينه
طلّع
مصاري
هالإنسان
Говорят
тебе:
“Своим
горбом
заработал
состояние
этот
человек!”
طيّب
كيف
هايدا
وكيف
ملايينه
وما
مرّه
شايفينه
عرقان
Да
уж,
хорошо
ему,
с
его-то
миллионами!
И
ни
разу
его
не
видели
работающим
до
седьмого
пота.
مش
صحيح...
مش
صحيح...
الهوا
غلاّب
Неправда…
Неправда…
Цены
взлетели
до
небес.
الغني
من
تلقاء
نفــسه
حابب
يوزّع
ورق
المال
Богатый
от
чистого
сердца
готов
раздавать
деньги,
ما
انّه
بخيل
أبدا
على
عكسه
تذكركن
يا
ولاد
الحلال
Он
совсем
не
жадный,
наоборот…
Помните,
люди
добрые?
ليل
يا
لال
...
ليل
يا
لال...
وحوّل
Ночка,
о
ночка…
и
переведи
денежки.
كل
واحد
منّا
عنده
ستيلو
У
каждого
из
нас
есть
ручка,
ما
بمينع
إنّه
يصير
تنسيق
Ничто
не
мешает
нам
договориться.
جيب
لي
لامضي
لك
قلم
ستيلو
Дай-ка
мне,
я
тебе
подпишу
ручкой.
كل
الشعوب
بكره
حَ
تفيق
Все
люди
скоро
проснутся!
يا
سلام
...
يا
سلام...
سلّم
Вот
это
да!
Вот
это
да!
Передай
дальше!
كل
المصاري
اللّي
مضبوبة
Все
эти
деньги,
которые
хранятся,
اللّي
ما
بتنعد
وما
بتنقاس
Которые
не
считают
и
не
измеряют,
اصلها
من
جياب
الناس
مسحوبة
На
самом
деле,
высосаны
из
карманов
людей.
ولازم
ترجع
عً
جياب
الناس
И
должны
вернуться
обратно
в
эти
карманы.
هي
دي
هيّ
...
هي
دي
هيّ...
الأصليّه
Вот
она,
вот
она…
настоящая!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ziad Rahbani
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.