Ziad Rahbani - Shou Hal Ayyam - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ziad Rahbani - Shou Hal Ayyam




Shou Hal Ayyam
Какие времена настали
شو هالأيام اللي وصلنالا
Какие времена настали,
قال إنو غني عم يعطي فقير
Говорят, что богатый бедному подал,
كنو المصاري قشطت لحالا
Словно деньги сами собой набежали,
ع هيدا نتفه و هيدا كتير
Одному крохи, другому капиталы.
حلوه دي
Вот это да!
حلوه دي
Вот это да!
تعجن ف الفجريه
Сказки по утрам.
شو هالأيام اللي وصلنالا
Какие времена настали,
قال إنو غني عم يعطي فقير قال
Говорят, что богатый бедному подал,
كنوا المصاري قشطت لحالا
Словно деньги сами собой набежали,
ع هيدا نتفه و هيدا كتير
Одному крохи, другому капиталы.
حلوه دي
Вот это да!
حلوه دي
Вот это да!
تعجن في الفجريه
Сказки по утрам.
بيقولوا لك من عرق جبينه
Говорят, своим горбом,
طلع مصاري هالإنسان
Заработал этот человек,
طيب كيف هيدا و كيف ملاينه
Но как же так, откуда миллионы,
و ما مره شايفينه عرقان
Ведь ни разу не видели, чтоб он потел?
مش صحيح
Не верю,
مش صحيح
Не верю,
مش صحيح الهوى غلاب
Не верю, всё ложь,
شو هالأيام اللي وصلنالا
Какие времена настали,
قال إنو غني عم يعطي فقير قال
Говорят, что богатый бедному подал,
كنوا المصاري قشطت لحالا
Словно деньги сами собой набежали,
ع هيدا نتفه و هيدا كتير
Одному крохи, другому капиталы.
حلوه دي
Вот это да!
حلوه دي
Вот это да!
تعجن في الفجريه
Сказки по утрам.
الغني من تلقاء نفسه
Богатый, по доброте своей душевной,
حابب يوزع ورق المال
Решил, говорят, раздать деньжат,
مانو بخيل إبداً على عكسو
Ведь он совсем не жадный, наоборот,
ذكركم يا ولاد الحلال
Как вы там, люди добрые, скажите?
ليل يا لال
Ля-ля-ля,
ليل يا لال
Ля-ля-ля,
ليل يا لال ليلي و حول
Ля-ля-ля, и вокруг,
كل واحد منا عندو ستيلو
У каждого из нас есть ручка,
ما بيمنع إنو يصير تنسيق
Которая не мешает договориться,
جيب لي لأمضيلك قلم ستيلو
Дай мне свою ручку, я подпишу,
كل الشعوب بكرا هتفيق
Завтра проснется народ,
يا يا سلام
Вот это да!
يا سلام
Вот это да!
يا سلام سلم
Вот это да, мир,
شو هالإيام اللي وصلنالا
Какие времена настали,
قال إنو غني عم يعطي فقير
Говорят, что богатый бедному подал,
كنوا المصاري قشطت لحالا
Словно деньги сами собой набежали,
ع هيدا نتفه و هيدا كتير
Одному крохи, другому капиталы.
حلوه دي
Вот это да!
حلوه دي
Вот это да!
حلوه دي تعجن في الفجريه
Вот это да, сказки по утрам.
كل المصاري اللي مضبوبه
Все эти деньги, что припрятаны,
اللي ما بتنعد و ما بتنقاس
Которые не считаны и не измерены,
أصلاً م جياب الناس مسحوبه
Ведь из карманов людей они вытащены,
و لازم ترجع لجياب الناس
И должны вернуться обратно к людям.
هي دي
Вот так,
هي دي
Вот так,
هي دي هي الأصليه
Вот она правда,
هي دي
Вот так,
هي دي
Вот так,
هي دي هي الأصليه
Вот она правда,
هي دي
Вот так,
هي دي
Вот так,
هي دي هي الأصليه
Вот она правда.





Writer(s): Ziad Rahbani


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.