Zigfrīds Muktupāvels - Jūs, bērniņi, nāciet - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Zigfrīds Muktupāvels - Jūs, bērniņi, nāciet




Jūs, bērniņi, nāciet
Come, Little Children
Jūs, bērniņi, nāciet ar priecīgu prāt'
Come, little children, come with a heart filled with glee
Pie silītes Betlēmē visi nu klāt!
To the manger in Bethlehem, all gather near!
To prieku ikviens lai nu sirsniņā jūt,
May everyone feel this joy in their hearts,
debesu Tēvs savu Dēlu mums sūt'.
As our Heavenly Father sends us His Son.
Ak, eita tur kūtī pie silītes ar',
Oh, hasten there to the stable by the manger,
Pie svecītes gaismiņas skatīties var,
By the glimmer of the candles, you can see,
autiņi tīri tur bērniņu sedz,
How clean swaddling clothes cover the child,
Par eņģeļiem jaukāku guļot to redz.
Lovely as angels, sleeping there you'll find Him.
Tur guļ Viņš, ak bērni, uz salmiem un sien',
There He lies, dear children, on straw and hay,
To Jāzeps un Marija skata arvien,
Joseph and Mary watch over Him always,
Tur ganiņi ienāk, un ceļos tie krīt,
There shepherds enter, and they fall to their knees,
Un gaisā dzied eņģeļi: 'Dievs pie jums mīt.'
And in the air angels sing: 'God dwells with you.'
Ak, metieties ceļos gani ir jūs,
Oh, kneel down like the shepherds before Him,
Un salieciet rociņas, pateikties būs!
And fold your hands to give thanks!
Un līksmojiet priecīgi eņģeļiem līdz:
And rejoice joyfully with the angels:
'Mēs mīlējam Tevi, kas autiņos tīts!'
'We love You, You who are wrapped in swaddling clothes!'
Ko dosim mēs, bērni, ko dāvāsim Tev?
What shall we give, dear children, what shall we give Thee?
Ak, saņem mūs pašus par dāvanu sev!
Oh, receive us ourselves as a gift to Thee!
Tu negribi mantas, ko pasaulē rod,
You do not want riches, which the world finds,
Bet sirdi it šķīstu, kas godu Tev dod.
But a heart so pure, which gives You glory.





Writer(s): Christoph Von Schmid, Jānis Ruņģēns, Johanna Abraham, Peter Schulz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.