Zigfrīds Muktupāvels - Marta Rīts - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Zigfrīds Muktupāvels - Marta Rīts




Marta Rīts
Morning in March
Caur namu spraugām saule bikli veras
Through the cracks in the houses, the sun timidly looks out
Un ielās smaidu met. Tās pārņem trīsas.
And throws a smile upon the streets. They begin to shiver.
Līst renstelēs brūns, netīrs palu dzēriens,
In streams, a brown, dirty flood-drink pours down,
Un murgo kastaņas par jūnija naktīm īsām.
And chestnut trees dream of short June nights.
sētnieks sniegu noslauka no bruģa,
As the janitor sweeps the snow from the pavement,
sāpes izmetam no šauriem jumtu būriem
Thus we throw sorrow from the narrow house cages
Un atkal sēstamies uz sapņu kuģa
And again we sit upon the ship of dreams
Un ceļu meklējam no ostas klajā jūrā.
And seek the way from the harbour into the open sea.
Pret viļņu kalniem cilvēcīgā spītā
Against the mountain waves in human defiance
Mēs stūri vadīsim ar drosmi asu,
We shall guide the helm with sharp courage,
Bet zemes zvaigzne riņķos bezgalībā
But the star of earth will circle in infinity
Un krūtīs cauršautās dīgs zaļi asni.
And in the pierced breasts green sprouts will grow.
Pār jumtiem laipna pastaigājas saule,
Over the roofs the sun walks kindly,
Un ielas dun nebēdnīgā priekā,
And the streets resound in carefree joy,
Jo drīz nāks laiks, kad arī mūsu kaulus
For soon the time will come when even our bones
No dzīves aizslaucīs sētnieks marta sniegu.
Will be swept away from life like snow in March by the janitor.





Writer(s): Austra Skujiņa, Jānis Lūsēns


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.