Paroles et traduction Zigfrīds Muktupāvels - Marta Rīts
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Marta Rīts
Morning in March
Caur
namu
spraugām
saule
bikli
veras
Through
the
cracks
in
the
houses,
the
sun
timidly
looks
out
Un
ielās
smaidu
met.
Tās
pārņem
trīsas.
And
throws
a
smile
upon
the
streets.
They
begin
to
shiver.
Līst
renstelēs
brūns,
netīrs
palu
dzēriens,
In
streams,
a
brown,
dirty
flood-drink
pours
down,
Un
murgo
kastaņas
par
jūnija
naktīm
īsām.
And
chestnut
trees
dream
of
short
June
nights.
Kā
sētnieks
sniegu
noslauka
no
bruģa,
As
the
janitor
sweeps
the
snow
from
the
pavement,
Tā
sāpes
izmetam
no
šauriem
jumtu
būriem
Thus
we
throw
sorrow
from
the
narrow
house
cages
Un
atkal
sēstamies
uz
sapņu
kuģa
And
again
we
sit
upon
the
ship
of
dreams
Un
ceļu
meklējam
no
ostas
klajā
jūrā.
And
seek
the
way
from
the
harbour
into
the
open
sea.
Pret
viļņu
kalniem
cilvēcīgā
spītā
Against
the
mountain
waves
in
human
defiance
Mēs
stūri
vadīsim
ar
drosmi
asu,
We
shall
guide
the
helm
with
sharp
courage,
Bet
zemes
zvaigzne
riņķos
bezgalībā
But
the
star
of
earth
will
circle
in
infinity
Un
krūtīs
cauršautās
dīgs
zaļi
asni.
And
in
the
pierced
breasts
green
sprouts
will
grow.
Pār
jumtiem
laipna
pastaigājas
saule,
Over
the
roofs
the
sun
walks
kindly,
Un
ielas
dun
kā
nebēdnīgā
priekā,
And
the
streets
resound
in
carefree
joy,
Jo
drīz
nāks
laiks,
kad
arī
mūsu
kaulus
For
soon
the
time
will
come
when
even
our
bones
No
dzīves
aizslaucīs
kā
sētnieks
marta
sniegu.
Will
be
swept
away
from
life
like
snow
in
March
by
the
janitor.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Austra Skujiņa, Jānis Lūsēns
Album
Violets
date de sortie
01-01-2002
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.