Paroles et traduction Zigfrīds Muktupāvels - Te Nu Es Esmu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kas
mani
apraka
zem
smagām
smilšu
grēdām,
Who
buried
me
under
heavy
ridges
of
sand,
To,
draugi,
neprasiet.
Lai
vārdi
izpaliek.
My
friends,
don't
ask.
Let
words
remain
unsaid.
Caur
maniem
matiem
atkal
spārnu
vēdas
Through
my
hair,
the
wings
again
take
flight,
Kā
glāsti
slīd
un
lūpām
smaidīt
liek.
As
caresses
glide
and
make
my
lips
smile.
Te
nu
es
esmu.
Tāpat
debess
logā
Now
I
am
here.
Likewise,
in
the
window
of
the
sky,
Aiz
mākoņstikla
saules
apelsīns
Behind
the
stained
glass,
a
sun's
orange,
Smej,
tālāks
vēl,
kā
kādreiz
gurdai
rokai.
Laughs
farther
still,
than
ever
slow
hand's
reach.
Bij
gaišās
vasaras
un
ziedu
dvašas
vīns.
There
were
bright
summers
and
the
wine
of
flower's
breath.
Mēs
tevi
gaidījām,
- čukst
nelasītās
dzejas.
We
waited
for
you,
- whisper
unread
poems.
Kur
kavējies?
Nav
sapņu
avots
smelts,
Where
have
you
been?
No
dream's
source
has
been
drawn,
Pār
kuru
spoguļojās
tava
seja
Over
which
mirrored
your
face
Un
dzelmēs
krita
mirdzošs
skatu
zelts.
And
gaze's
glowing
gold
fell
into
depths.
Mēs
tevi
gaidījām,
- šalc
lielais
dzīves
tirgus.
We
waited
for
you,
- stirs
the
great
market
of
life.
Kas
esat
jūs?
Kā
bite
vārdi
skrien:
Who
are
you?
Like
bees,
words
run:
Mēs
moku
nesēji,
mēs
vezumnieku
zirgi,
We
are
bearers
of
torment,
we
are
the
horses
of
carters,
Mēs
tie,
ko
neapsveic
neviens!
We
are
those
unwelcomed
by
all!
Te
es
esmu.
Sīks
akmens
lielā
celtnē.
Here
I
am.
A
small
stone
in
the
great
building.
Kas
mani
apraka,
ak
draugi,
neprasiet
–
Who
buried
me,
oh
friends,
do
not
ask
–
Tam
ceļā
stāties
pūles
veltas,
On
that
road,
efforts
are
in
vain,
Kas
aprakts
dzīvs
un
sevi
atriebt
iet.
For
one
buried
alive
and
seeking
revenge.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Austra Skujiņa, Jānis Lūsēns
Album
Violets
date de sortie
01-01-2002
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.