Paroles et traduction Ziggy Katz - Lila's Poem
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lila's Poem
Стихотворение Лилы
Floating
little
worlds
Маленькие
миры
плывут,
Bobbing
in
the
sea
Покачиваясь
в
море.
Unsuspecting,
unexpecting
Ничего
не
подозревая,
ничего
не
ожидая,
Or
to
shed
his
grace
on
thee
Или
чтобы
пролить
на
тебя
свою
благодать.
So
it's
1526
when
the
Spaniards
start
to
run
Вот
и
1526
год,
испанцы
начинают
бежать,
Like
Pamplona
bulls
in
a
China
shop,
being
colonial
isn't
fun
Словно
памплонские
быки
в
магазине
фарфора,
быть
колонизатором
не
весело.
There's
German
New
Guinea,
but
the
age-old
story
Вот
и
Германская
Новая
Гвинея,
но
старая
история,
They'll
give
you
the
skinny,
but
it's
deliberate
allegory
Они
расскажут
тебе
байки,
но
это
преднамеренная
аллегория.
Enslaving
their
people
for
some
Copra
Cabana
Порабощают
их
народ
ради
какой-то
Копры
Кабана,
'Til
1919
when
they
made
way
for
Japan
До
1919
года,
пока
не
уступили
место
Японии.
And
it
was
1526,
so
thanks
for
playing
А
был
1526
год,
так
что
спасибо
за
игру.
Then
it
was
1885,
so
thanks
for
playing
Потом
был
1885
год,
так
что
спасибо
за
игру.
And
it
was
1919,
so
thanks
for
staying
А
был
1919
год,
так
что
спасибо,
что
осталась.
For
the
Japanese
mandate
of
the
whole
South
Pacific
Японский
мандат
на
весь
юг
Тихого
океана,
It's
some
enchantеd
bullshit
if
you
wanna
get
specific
Это
какая-то
зачарованная
ерунда,
если
хочешь
знать
specifics.
"You'll
learn
our
languagе,
you'll
eat
our
food"
"Ты
выучишь
наш
язык,
ты
будешь
есть
нашу
еду",
"You'll
get
no
domo
arigato,
bet
you
didn't
think
that
we're
rude"
"Ты
не
услышишь
никакого
"домо
аригато",
ты
же
не
думала,
что
мы
грубые?"
And
it
was
1954,
so
thanks
for
staying
А
был
1954
год,
так
что
спасибо,
что
осталась.
For
the
powerful
U.S.,
more
like
us
versus
them
Для
могущественных
США,
это
скорее
мы
против
них.
We'll
drop
a
kilo
on
your
fox
trot,
you're
a
pig
stuck
in
the
pen
Мы
сбросим
килограмм
на
твой
фокстрот,
ты
как
свинья,
запертая
в
загоне.
We've
worn
out
your
bikini,
we've
capped
you
at
the
knees
Мы
износили
твое
бикини,
мы
поставили
тебя
на
колени,
Leave
you
praying
for
the
Spanish,
for
a
deadly
disease
Оставив
тебя
молиться
испанцам,
о
смертельной
болезни.
And
it
was
1592,
so
thanks
for
playing
А
был
1592
год,
так
что
спасибо
за
игру.
Then
it
was
1885,
so
thanks
for
playing
Потом
был
1885
год,
так
что
спасибо
за
игру.
Then
it
was
1919,
so
thanks
for
playing
Потом
был
1919
год,
так
что
спасибо
за
игру.
Then
it
was
1954,
wish
you
were
staying,
but
you're
not
Потом
был
1954
год,
жаль,
что
ты
не
осталась,
но
ты
ушла.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Emile Land Mosseri, Jesse Eisenberg
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.