Zohid - Kapalak - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Zohid - Kapalak




Kapalak
Butterfly
Sog'inchlardan yurak tashna,
My heart is parched from longing,
Bu holimga nazar tashla.
Oh, cast a glance upon me.
Dunyoni tark etmasimdan,
Ere I depart this world,
Rahming kelib, ko'zing yoshla.
May your grace come, and your eyes be filled with tears.
To'yolmasman bo'ylaringga,
Your stature is unmatched,
Hatto yo'l yo'q o'ylariga,
There is no path to your thoughts,
Nahot, qayta yetolmasman
Might I not once again reach
Sening ul xushro'ylaringga?
Your gracious countenance?
Xayr deyman-u, ko'na olmayman,
I bid farewell, yet I do not depart,
O'lay deyman-u, o'la olmayman.
I say I shall die, yet I cannot perish.
Shirin xayolla kapalak bo'lib,
With sweet dreams I become a butterfly,
Senday bir gulga qo'na olmayman.
Yet I cannot alight upon such a flower as you.
Darmon bo'lmas hech bir giyoh,
No herb nor potion can cure me,
Sog'inchdan bu dilim siyoh.
My heart is inked black with longing.
Rahming kelib gulim menga,
May your grace come to me, my flower,
Shifo bo'lib tashla nigoh.
And be a healing glance.
Bir paytlar bo'lib paydo,
Once you made yourself known,
Aylaganding meni shaydo.
And you rendered me enraptured.
Senla boshlangan ertagim
My morning began with you
Sensizlikda bo'lar ado.
It shall end in madness without you.
Xayr deyman-u, ko'na olmayman,
I bid farewell, yet I do not depart,
O'lay deyman-u, o'la olmayman.
I say I shall die, yet I cannot perish.
Shirin xayolla kapalak bo'lib,
With sweet dreams I become a butterfly,
Senday bir gulga qo'na olmayman.
Yet I cannot alight upon such a flower as you.
Xayr deyman-u, ko'na olmayman,
I bid farewell, yet I do not depart,
O'lay deyman-u, o'la olmayman.
I say I shall die, yet I cannot perish.
Shirin xayolla kapalak bo'lib,
With sweet dreams I become a butterfly,
Senday bir gulga qo'na olmayman.
Yet I cannot alight upon such a flower as you.
Kimlardir boshimizga soldi qayg'ular,
Who cast these sorrows upon us,
Birma-bir parcha-parcha bo'lib ketdi orzular.
Our dreams torn to shreds.
O'zgalar ko'zlariga ko'rinmagan shirin tuyg'ular
The sweet feelings we held secret from all
O'zgarar, o'zgarar...
Are changing...
Xayr deyman-u, ko'na olmayman,
I bid farewell, yet I do not depart,
O'lay deyman-u, o'la olmayman.
I say I shall die, yet I cannot perish.
Shirin xayolla kapalak bo'lib,
With sweet dreams I become a butterfly,
Senday bir gulga qo'na olmayman
Yet I cannot alight upon such a flower as you
Xayr deyman-u, ko'na olmayman,
I bid farewell, yet I do not depart,
O'lay deyman-u, o'la olmayman.
I say I shall die, yet I cannot perish.
Shirin xayolla kapalak bo'lib,
With sweet dreams I become a butterfly,
Senday bir gulga qo'na olmayman...
Yet I cannot alight upon such a flower as you...





Writer(s): Zohid


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.