Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pequena y Fragil
Klein und Zerbrechlich
Novos
tempos
onde
nascem
nossos
filhos.
Neue
Zeiten,
in
denen
unsere
Kinder
geboren
werden.
O
enredo...
Passado
em
segredo,
crescem
os
vícios.
Die
Handlung...
Heimlich
vergangen,
wachsen
die
Laster.
Mestra
o
artifício,
magos
em
seus
ofícios.
Meistere
die
List,
Magier
in
ihren
Ämtern.
Começa
e
termina
nisso,
seres
regendo
seus
ritos.
Es
beginnt
und
endet
damit,
Wesen,
die
ihre
Riten
lenken.
A
questão
de
tudo,
irmão,
o
que
me
remete:
Die
Frage
von
allem,
Bruder,
was
mich
bewegt:
Corações
aflitos,
eu
e
mais
100
dona
helens.
Bekümmerte
Herzen,
ich
und
mehr
als
100
Dona
Helens.
Aonde
o
plano
cede,
a
fita
que
mais
se
repete
Wo
der
Plan
nachgibt,
die
Geschichte,
die
sich
am
meisten
wiederholt,
Entre
todas
nessa
era,
drama
de
uma
mãe
solteira
(à
vera...)
Unter
allen
in
dieser
Ära,
das
Drama
einer
alleinerziehenden
Mutter
(wirklich...).
A
esfera
que
me
gera,
onde
me
descobri,
Die
Sphäre,
die
mich
erzeugt,
wo
ich
mich
entdeckte,
Entre
o
amor
e
a
perda
pisar,
tendo
a
certeza
Zwischen
Liebe
und
Verlust
zu
wandeln,
mit
der
Gewissheit,
Da
razão
de
andar
só,
mas
sempre
tê-la.
Allein
zu
gehen,
aber
sie
immer
zu
haben.
E
assim
não
revertê-la,
com
medo
de
perdê-la.
Und
sie
so
nicht
umzukehren,
aus
Angst,
sie
zu
verlieren.
É
mais
profundo,
irmã,
o
ontem
ainda
é
amanhã.
Es
ist
tiefer,
Schwester,
das
Gestern
ist
immer
noch
das
Morgen.
Perceba,
que
necessitamos
de
você
pra
ter
firmeza.
Erkenne,
dass
wir
dich
brauchen,
um
Halt
zu
finden.
Frágil,
onde
o
olhar
triste
faz
clamor...
Zerbrechlich,
wo
der
traurige
Blick
fleht...
Sem
amor
aqui
tudo
inflama
mais
ágil,
irmão...
Ohne
Liebe
hier
entflammt
alles
schneller,
Bruder...
E
no
sentimento
o
mundo
gira,
Und
im
Gefühl
dreht
sich
die
Welt,
Todo
mundo
vira
boneco
de
argila.
Jeder
wird
zur
Tonfigur.
Na
subida
uns
oscilam,
Beim
Aufstieg
schwanken
einige,
E
quem
não
sente
só
atrita
com
você,
Und
wer
nichts
fühlt,
reibt
sich
nur
an
dir,
É
tão
visível
que
aqui
todo
mundo
é
frágil.
Es
ist
so
offensichtlich,
dass
hier
jeder
zerbrechlich
ist.
E
no
sentimento
o
mundo
gira,
Und
im
Gefühl
dreht
sich
die
Welt,
Todo
mundo
vira
boneco
de
argila.
Jeder
wird
zur
Tonfigur.
Na
subida
uns
oscilam,
Beim
Aufstieg
schwanken
einige,
E
quem
não
sente
só
atrita
com
você,
Und
wer
nichts
fühlt,
reibt
sich
nur
an
dir,
É
tão
visível
que
aqui
todo
mundo
é
frágil.
Es
ist
so
offensichtlich,
dass
hier
jeder
zerbrechlich
ist.
Aqui
tudo
se
assemelha.
O
céu,
pólen.
Nós,
abelha.
Hier
ähnelt
alles
einander.
Der
Himmel,
Pollen.
Wir,
Bienen.
Multidão
vendo
o
fio
de
luz
da
telha.
Die
Menge
sieht
den
Lichtstrahl
der
Dachziegel.
Quebrada,
eu
presencio
o
nível,
é
incrível,
Zerbrochen,
ich
erlebe
das
Niveau,
es
ist
unglaublich,
O
mais
rude
por
aqui
é
o
mais
sensível.
Der
Rohste
hier
ist
der
Sensibelste.
Fardo
pesado,
olhar
cansado
e
de
pele
parda,
Schwere
Last,
müder
Blick
und
dunkle
Haut,
Com
o
mundo
nos
ombros
e
as
costas
curvadas.
Mit
der
Welt
auf
den
Schultern
und
gebeugtem
Rücken.
Parece
que
foi
sempre
assim,
se
ferir
pra
viver.
Es
scheint,
als
wäre
es
immer
so
gewesen,
sich
zu
verletzen,
um
zu
leben.
A
fragilidade
só
nos
ensina
a
rebater.
Die
Zerbrechlichkeit
lehrt
uns
nur,
zurückzuschlagen.
Algo
a
se
abster,
a
garrafa
já
torcida.
Etwas,
das
man
meiden
sollte,
die
Flasche
schon
verdreht.
No
fim
da
tarde,
na
minha
cidade
a
felixibilade.
Am
Ende
des
Nachmittags,
in
meiner
Stadt
die
Flexibilität.
É
o
veneno
como
soro,
invade,
num
pião
sem
fé,
Es
ist
das
Gift
wie
Serum,
dringt
ein,
in
einem
Kreisel
ohne
Glauben,
Sem
saber
por
que
fui
bem
aceito
nessa
margem.
Ohne
zu
wissen,
warum
ich
an
diesem
Ufer
gut
aufgenommen
wurde.
É
aí
que
o
plano
morre,
irmão,
Da
stirbt
der
Plan,
Bruder,
Na
visão
que
a
luz
se
abala
na
frente
da
escuridão.
In
der
Vision,
dass
das
Licht
vor
der
Dunkelheit
schwankt.
Frágil,
onde
o
olhar
triste
faz
clamor...
Zerbrechlich,
wo
der
traurige
Blick
fleht...
Sem
amor
aqui
tudo
inflama
mais
ágil,
irmão...
Ohne
Liebe
hier
entflammt
alles
schneller,
Bruder...
E
no
sentimento
o
mundo
gira,
Und
im
Gefühl
dreht
sich
die
Welt,
Todo
mundo
vira
boneco
de
argila.
Jeder
wird
zur
Tonfigur.
Na
subida
uns
oscilam,
Beim
Aufstieg
schwanken
einige,
E
quem
não
sente
só
atrita
com
você,
Und
wer
nichts
fühlt,
reibt
sich
nur
an
dir,
É
tão
visível
que
aqui
todo
mundo
é
frágil.
Es
ist
so
offensichtlich,
dass
hier
jeder
zerbrechlich
ist.
E
no
sentimento
o
mundo
gira,
Und
im
Gefühl
dreht
sich
die
Welt,
Todo
mundo
vira
boneco
de
argila.
Jeder
wird
zur
Tonfigur.
Na
subida
uns
oscilam,
Beim
Aufstieg
schwanken
einige,
E
quem
não
sente
só
atrita
com
você,
Und
wer
nichts
fühlt,
reibt
sich
nur
an
dir,
É
tão
visível
que
aqui
todo
mundo
é
frágil.
Es
ist
so
offensichtlich,
dass
hier
jeder
zerbrechlich
ist.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Luigi Albertelli, Enrico Riccardi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.