Zona 5 - Pequena y Fragil - traduction des paroles en allemand

Pequena y Fragil - Zona 5traduction en allemand




Pequena y Fragil
Klein und Zerbrechlich
Novos tempos onde nascem nossos filhos.
Neue Zeiten, in denen unsere Kinder geboren werden.
O enredo... Passado em segredo, crescem os vícios.
Die Handlung... Heimlich vergangen, wachsen die Laster.
Mestra o artifício, magos em seus ofícios.
Meistere die List, Magier in ihren Ämtern.
Começa e termina nisso, seres regendo seus ritos.
Es beginnt und endet damit, Wesen, die ihre Riten lenken.
A questão de tudo, irmão, o que me remete:
Die Frage von allem, Bruder, was mich bewegt:
Corações aflitos, eu e mais 100 dona helens.
Bekümmerte Herzen, ich und mehr als 100 Dona Helens.
Aonde o plano cede, a fita que mais se repete
Wo der Plan nachgibt, die Geschichte, die sich am meisten wiederholt,
Entre todas nessa era, drama de uma mãe solteira vera...)
Unter allen in dieser Ära, das Drama einer alleinerziehenden Mutter (wirklich...).
A esfera que me gera, onde me descobri,
Die Sphäre, die mich erzeugt, wo ich mich entdeckte,
Entre o amor e a perda pisar, tendo a certeza
Zwischen Liebe und Verlust zu wandeln, mit der Gewissheit,
Da razão de andar só, mas sempre tê-la.
Allein zu gehen, aber sie immer zu haben.
E assim não revertê-la, com medo de perdê-la.
Und sie so nicht umzukehren, aus Angst, sie zu verlieren.
É mais profundo, irmã, o ontem ainda é amanhã.
Es ist tiefer, Schwester, das Gestern ist immer noch das Morgen.
Perceba, que necessitamos de você pra ter firmeza.
Erkenne, dass wir dich brauchen, um Halt zu finden.
Frágil, onde o olhar triste faz clamor...
Zerbrechlich, wo der traurige Blick fleht...
Sem amor aqui tudo inflama mais ágil, irmão...
Ohne Liebe hier entflammt alles schneller, Bruder...
E no sentimento o mundo gira,
Und im Gefühl dreht sich die Welt,
Todo mundo vira boneco de argila.
Jeder wird zur Tonfigur.
Na subida uns oscilam,
Beim Aufstieg schwanken einige,
E quem não sente atrita com você,
Und wer nichts fühlt, reibt sich nur an dir,
É tão visível que aqui todo mundo é frágil.
Es ist so offensichtlich, dass hier jeder zerbrechlich ist.
E no sentimento o mundo gira,
Und im Gefühl dreht sich die Welt,
Todo mundo vira boneco de argila.
Jeder wird zur Tonfigur.
Na subida uns oscilam,
Beim Aufstieg schwanken einige,
E quem não sente atrita com você,
Und wer nichts fühlt, reibt sich nur an dir,
É tão visível que aqui todo mundo é frágil.
Es ist so offensichtlich, dass hier jeder zerbrechlich ist.
Aqui tudo se assemelha. O céu, pólen. Nós, abelha.
Hier ähnelt alles einander. Der Himmel, Pollen. Wir, Bienen.
Multidão vendo o fio de luz da telha.
Die Menge sieht den Lichtstrahl der Dachziegel.
Quebrada, eu presencio o nível, é incrível,
Zerbrochen, ich erlebe das Niveau, es ist unglaublich,
O mais rude por aqui é o mais sensível.
Der Rohste hier ist der Sensibelste.
Fardo pesado, olhar cansado e de pele parda,
Schwere Last, müder Blick und dunkle Haut,
Com o mundo nos ombros e as costas curvadas.
Mit der Welt auf den Schultern und gebeugtem Rücken.
Parece que foi sempre assim, se ferir pra viver.
Es scheint, als wäre es immer so gewesen, sich zu verletzen, um zu leben.
A fragilidade nos ensina a rebater.
Die Zerbrechlichkeit lehrt uns nur, zurückzuschlagen.
Algo a se abster, a garrafa torcida.
Etwas, das man meiden sollte, die Flasche schon verdreht.
No fim da tarde, na minha cidade a felixibilade.
Am Ende des Nachmittags, in meiner Stadt die Flexibilität.
É o veneno como soro, invade, num pião sem fé,
Es ist das Gift wie Serum, dringt ein, in einem Kreisel ohne Glauben,
Sem saber por que fui bem aceito nessa margem.
Ohne zu wissen, warum ich an diesem Ufer gut aufgenommen wurde.
É que o plano morre, irmão,
Da stirbt der Plan, Bruder,
Na visão que a luz se abala na frente da escuridão.
In der Vision, dass das Licht vor der Dunkelheit schwankt.
Frágil, onde o olhar triste faz clamor...
Zerbrechlich, wo der traurige Blick fleht...
Sem amor aqui tudo inflama mais ágil, irmão...
Ohne Liebe hier entflammt alles schneller, Bruder...
E no sentimento o mundo gira,
Und im Gefühl dreht sich die Welt,
Todo mundo vira boneco de argila.
Jeder wird zur Tonfigur.
Na subida uns oscilam,
Beim Aufstieg schwanken einige,
E quem não sente atrita com você,
Und wer nichts fühlt, reibt sich nur an dir,
É tão visível que aqui todo mundo é frágil.
Es ist so offensichtlich, dass hier jeder zerbrechlich ist.
E no sentimento o mundo gira,
Und im Gefühl dreht sich die Welt,
Todo mundo vira boneco de argila.
Jeder wird zur Tonfigur.
Na subida uns oscilam,
Beim Aufstieg schwanken einige,
E quem não sente atrita com você,
Und wer nichts fühlt, reibt sich nur an dir,
É tão visível que aqui todo mundo é frágil.
Es ist so offensichtlich, dass hier jeder zerbrechlich ist.





Writer(s): Luigi Albertelli, Enrico Riccardi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.