Zoo - Aquesta Vora (amb Dremen) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Zoo - Aquesta Vora (amb Dremen)




Aquesta Vora (amb Dremen)
Этот берег (с Dremen)
Em diuen antipàtic, com explicar-ho en 10 cançons
Меня называют неприятным, как объяснить это в 10 песнях?
Com explicar sensacions, vivint tan ràpid
Как объяснить ощущения, живя так быстро?
I simular el que no som, eh?
И изображать из себя того, кем мы не являемся, а?
Com explicar-los les goteres del meu àtic
Как рассказать им о протечках на чердаке?
Jo també vull un algo clar, amic
Я тоже хочу чего-то ясного, друг,
Però a la musica m′agra jugar amb fango
Но в музыке мне нравится играть с грязью,
I mire més el món reial que el meu melic
И я смотрю на реальный мир больше, чем на свой пупок.
I necessite provar, errar, fer algo
И мне нужно пробовать, ошибаться, делать что-то.
El cos demana el que demana
Тело просит то, что просит,
Jo soles fique veu a una inèrcia
Я лишь придаю голос инерции,
A esta pulsió descontrolada
Этому неконтролируемому импульсу,
Que no enten les etiquetes, no de ciència
Который не понимает научных ярлыков.
I el nervi toca les mans, idees venen
И нервы касаются рук, идеи приходят,
I el peu em marca el compàs, i les mans cremen
И нога отбивает ритм, а руки горят.
I el boli està ahí al costat, i mate a la soledat
И ручка рядом, и я убиваю одиночество,
I el que volíeu ha passat: zoo i dremen
И то, чего вы хотели, случилось: Zoo и Dremen.
Aquesta vora, on tot arriba podrit i a deshora
Этот берег, где все приходит гнилым и не вовремя,
Aquest infern, on fica normes i límits la gent
Этот ад, где люди устанавливают нормы и границы.
Y el mundo llora, de rabia y pena al ver una escena
И мир плачет от ярости и печали, видя сцену
Desoladora, que corrobora, que en esa jaula han metido un poema
Ужасающую, которая подтверждает, что в эту клетку заточили поэму.
Y me llaman antisocial
И меня называют антисоциальным,
Cómo explicarlo sin hablar de crítica
Как это объяснить, не говоря о критике,
Sin levantar ampollas, sin poner sal en las heridas
Не поднимая волну, не сыпя соль на раны,
Sin sacarle colores a la polémica
Не раздувая полемику?
La licencia poética, de decirte que hace tiempo
Поэтическая вольность сказать тебе, что давно
Que el norte se difumina, que la música hace
Север размывается, что музыка делает
Caja en cada esquina, somos la puta más
Кассу на каждом углу, мы самая дешевая
Barata del gremio que nos domina
Шлюха в гильдии, которая нами правит.
Disciplina, constancia, a mi me vale
Дисциплина, постоянство, мне подходит
Como fórmula, mantiene viva la sonrisa
Как формула, поддерживает улыбку живой
Sin ganancias
Без прибыли.
La mirada incrédula sin importancia
Недоверчивый взгляд без значения,
Exagero como el velatorio del cura con ébola
Преувеличиваю, как похороны священника с Эболой.
Que nos quiten lo bailao el cosquilleo
Пусть заберут у нас то, что мы отплясали, щекотку,
El estómago llenito de crisálidas
Желудок, полный куколок.
Aún amo mi profesión entre tanto mamoneo
Я все еще люблю свою профессию среди всей этой возни,
Cuando nos vemos las caras en las cuádrigas
Когда мы видим друг друга на квадригах.
Aquesta vora, on tot arriba podrit i a deshora
Этот берег, где все приходит гнилым и не вовремя,
Aquest infern, on fica normes i límits la gent
Этот ад, где люди устанавливают нормы и границы.
Y el mundo llora, de rabia y pena al ver una escena
И мир плачет от ярости и печали, видя сцену
Desoladora, que corrobora, que en esa jaula han metido un poema
Ужасающую, которая подтверждает, что в эту клетку заточили поэму.
Me llaman antipático aqui no saludamos al sol vivimos rápido
Меня называют неприятным, здесь мы не приветствуем солнце, живем быстро,
Justificar lo que soy y lo que no soy
Оправдывать то, кто я есть и кем не являюсь.
Cómo explicar las goteras de mi ático
Как объяснить протечки на моем чердаке
En esta orilla dónde todo llega podrido y a deshora
На этом берегу, где все приходит гнилым и не вовремя?
Guay, vamos a echar esos nombres y esos prejuicios a la trituradora
Круто, давай забросим эти имена и эти предрассудки в измельчитель.
Y en este infierno dónde pone normas y limites la gente
И в этом аду, где люди устанавливают нормы и границы,
Sí, van a comersela doblada los que nos quieren
Да, те, кто хотят видеть нас
Calladitos y obedientes
Тихими и послушными, получат сполна.
Aquesta vora, on tot arriba podrit i a deshora
Этот берег, где все приходит гнилым и не вовремя,
Aquest infern, on fica normes i límits la gent
Этот ад, где люди устанавливают нормы и границы.
Y el mundo llora, de rabia y pena al ver una escena
И мир плачет от ярости и печали, видя сцену
Desoladora, que corrobora, que en esa jaula han metido un poema
Ужасающую, которая подтверждает, что в эту клетку заточили поэму.





Writer(s): Toni Sánchez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.