Paroles et traduction Zoo - Aquesta Vora (amb Dremen)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aquesta Vora (amb Dremen)
Этот берег (с Dremen)
Em
diuen
antipàtic,
com
explicar-ho
en
10
cançons
Меня
называют
неприятным,
как
объяснить
это
в
10
песнях?
Com
explicar
sensacions,
vivint
tan
ràpid
Как
объяснить
ощущения,
живя
так
быстро?
I
simular
el
que
no
som,
eh?
И
изображать
из
себя
того,
кем
мы
не
являемся,
а?
Com
explicar-los
les
goteres
del
meu
àtic
Как
рассказать
им
о
протечках
на
чердаке?
Jo
també
vull
un
algo
clar,
amic
Я
тоже
хочу
чего-то
ясного,
друг,
Però
a
la
musica
m′agra
jugar
amb
fango
Но
в
музыке
мне
нравится
играть
с
грязью,
I
mire
més
el
món
reial
que
el
meu
melic
И
я
смотрю
на
реальный
мир
больше,
чем
на
свой
пупок.
I
necessite
provar,
errar,
fer
algo
И
мне
нужно
пробовать,
ошибаться,
делать
что-то.
El
cos
demana
el
que
demana
Тело
просит
то,
что
просит,
Jo
soles
fique
veu
a
una
inèrcia
Я
лишь
придаю
голос
инерции,
A
esta
pulsió
descontrolada
Этому
неконтролируемому
импульсу,
Que
no
enten
les
etiquetes,
no
de
ciència
Который
не
понимает
научных
ярлыков.
I
el
nervi
toca
les
mans,
idees
venen
И
нервы
касаются
рук,
идеи
приходят,
I
el
peu
em
marca
el
compàs,
i
les
mans
cremen
И
нога
отбивает
ритм,
а
руки
горят.
I
el
boli
està
ahí
al
costat,
i
mate
a
la
soledat
И
ручка
рядом,
и
я
убиваю
одиночество,
I
el
que
volíeu
ha
passat:
zoo
i
dremen
И
то,
чего
вы
хотели,
случилось:
Zoo
и
Dremen.
Aquesta
vora,
on
tot
arriba
podrit
i
a
deshora
Этот
берег,
где
все
приходит
гнилым
и
не
вовремя,
Aquest
infern,
on
fica
normes
i
límits
la
gent
Этот
ад,
где
люди
устанавливают
нормы
и
границы.
Y
el
mundo
llora,
de
rabia
y
pena
al
ver
una
escena
И
мир
плачет
от
ярости
и
печали,
видя
сцену
Desoladora,
que
corrobora,
que
en
esa
jaula
han
metido
un
poema
Ужасающую,
которая
подтверждает,
что
в
эту
клетку
заточили
поэму.
Y
me
llaman
antisocial
И
меня
называют
антисоциальным,
Cómo
explicarlo
sin
hablar
de
crítica
Как
это
объяснить,
не
говоря
о
критике,
Sin
levantar
ampollas,
sin
poner
sal
en
las
heridas
Не
поднимая
волну,
не
сыпя
соль
на
раны,
Sin
sacarle
colores
a
la
polémica
Не
раздувая
полемику?
La
licencia
poética,
de
decirte
que
hace
tiempo
Поэтическая
вольность
сказать
тебе,
что
давно
Que
el
norte
se
difumina,
que
la
música
hace
Север
размывается,
что
музыка
делает
Caja
en
cada
esquina,
somos
la
puta
más
Кассу
на
каждом
углу,
мы
— самая
дешевая
Barata
del
gremio
que
nos
domina
Шлюха
в
гильдии,
которая
нами
правит.
Disciplina,
constancia,
a
mi
me
vale
Дисциплина,
постоянство,
мне
подходит
Como
fórmula,
mantiene
viva
la
sonrisa
Как
формула,
поддерживает
улыбку
живой
Sin
ganancias
Без
прибыли.
La
mirada
incrédula
sin
importancia
Недоверчивый
взгляд
без
значения,
Exagero
como
el
velatorio
del
cura
con
ébola
Преувеличиваю,
как
похороны
священника
с
Эболой.
Que
nos
quiten
lo
bailao
el
cosquilleo
Пусть
заберут
у
нас
то,
что
мы
отплясали,
щекотку,
El
estómago
llenito
de
crisálidas
Желудок,
полный
куколок.
Aún
amo
mi
profesión
entre
tanto
mamoneo
Я
все
еще
люблю
свою
профессию
среди
всей
этой
возни,
Cuando
nos
vemos
las
caras
en
las
cuádrigas
Когда
мы
видим
друг
друга
на
квадригах.
Aquesta
vora,
on
tot
arriba
podrit
i
a
deshora
Этот
берег,
где
все
приходит
гнилым
и
не
вовремя,
Aquest
infern,
on
fica
normes
i
límits
la
gent
Этот
ад,
где
люди
устанавливают
нормы
и
границы.
Y
el
mundo
llora,
de
rabia
y
pena
al
ver
una
escena
И
мир
плачет
от
ярости
и
печали,
видя
сцену
Desoladora,
que
corrobora,
que
en
esa
jaula
han
metido
un
poema
Ужасающую,
которая
подтверждает,
что
в
эту
клетку
заточили
поэму.
Me
llaman
antipático
aqui
no
saludamos
al
sol
vivimos
rápido
Меня
называют
неприятным,
здесь
мы
не
приветствуем
солнце,
живем
быстро,
Justificar
lo
que
soy
y
lo
que
no
soy
Оправдывать
то,
кто
я
есть
и
кем
не
являюсь.
Cómo
explicar
las
goteras
de
mi
ático
Как
объяснить
протечки
на
моем
чердаке
En
esta
orilla
dónde
todo
llega
podrido
y
a
deshora
На
этом
берегу,
где
все
приходит
гнилым
и
не
вовремя?
Guay,
vamos
a
echar
esos
nombres
y
esos
prejuicios
a
la
trituradora
Круто,
давай
забросим
эти
имена
и
эти
предрассудки
в
измельчитель.
Y
en
este
infierno
dónde
pone
normas
y
limites
la
gente
И
в
этом
аду,
где
люди
устанавливают
нормы
и
границы,
Sí,
van
a
comersela
doblada
los
que
nos
quieren
Да,
те,
кто
хотят
видеть
нас
Calladitos
y
obedientes
Тихими
и
послушными,
получат
сполна.
Aquesta
vora,
on
tot
arriba
podrit
i
a
deshora
Этот
берег,
где
все
приходит
гнилым
и
не
вовремя,
Aquest
infern,
on
fica
normes
i
límits
la
gent
Этот
ад,
где
люди
устанавливают
нормы
и
границы.
Y
el
mundo
llora,
de
rabia
y
pena
al
ver
una
escena
И
мир
плачет
от
ярости
и
печали,
видя
сцену
Desoladora,
que
corrobora,
que
en
esa
jaula
han
metido
un
poema
Ужасающую,
которая
подтверждает,
что
в
эту
клетку
заточили
поэму.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Toni Sánchez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.