Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vam
sobreviure
a
l'incendi
Wir
haben
den
Brand
überlebt
Vam
fer-li
front
al
gegant
Wir
haben
uns
dem
Riesen
gestellt
Vam
agafar
aquell
quadre
i
ballàrem
Wir
nahmen
jenes
Bild
und
tanzten
El
ball:
el
ball
del
cap
per
avall
Den
Tanz:
den
Tanz
kopfüber
Paella
congelada,
falleres
de
cartró
Gefrorene
Paella,
Falleras
aus
Pappe
Olor
a
roda
cremada,
gomina
i
processó
Geruch
nach
verbranntem
Gummi,
Haargel
und
Prozession
Saluda
el
senyoret,
escola
de
retors
Der
Gutsherr
grüßt,
Priesterschule
El
sant
a
passejar,
un
beso
i
una
flor
Der
Heilige
wird
spazieren
getragen,
ein
Kuss
und
eine
Blume
Nos
vamos
a
forrar,
un
finde
en
Benidorm
Wir
werden
reich,
ein
Wochenende
in
Benidorm
Posar
la
mà
i
callar,
platges
de
formigó
Die
Hand
aufhalten
und
schweigen,
Betonstrände
Vivir
así
es
morir
de
amor,
cantava
Milans
del
Bosch
"So
zu
leben
ist
an
Liebe
zu
sterben",
sang
Milans
del
Bosch
L'himne
regional
provoca
llàgrimes
Die
Regionalhymne
treibt
Tränen
in
die
Augen
Pàgines
i
pàgines,
d'un
tràgic
sainet
que
esgarra
ànimes
Seiten
über
Seiten,
eines
tragischen
Sainete,
das
Seelen
zerreißt
Pas
de
passodoble
al
camp
de
futbol
Pasodoble-Schritt
auf
dem
Fußballfeld
Alça
la
mà
dreta
l'afició
a
la
curva
nord
Die
Fans
in
der
Nordkurve
heben
die
rechte
Hand
Una
discoteca
enmig
d'un
camp
d'arròs
Eine
Diskothek
mitten
im
Reisfeld
Boquetes
tortes
a
la
terra
de
les
flors
Schiefe
Münder
im
Land
der
Blumen
La
Geperudeta,
besant
la
Moreneta
Die
Geperudeta,
die
Moreneta
küssend
Vendetta,
Vendetta
i
noves
glòries
en
oferta
Vendetta,
Vendetta
und
neue
Ruhmestaten
im
Angebot
Allà
on
el
món
s'explica
en
diminutiu
Dort,
wo
die
Welt
im
Diminutiv
erklärt
wird
On
plora
la
collita
del
secà
i
del
regadiu
Wo
die
Ernte
des
Trocken-
und
Bewässerungslandes
weint
Plou
amb
burrera,
però
sempre
baixa
buit
el
riu
Es
regnet
in
Strömen,
aber
der
Fluss
fließt
immer
leer
I
una
bandera
talla
com
arma
de
doble
fil
Und
eine
Flagge
schneidet
wie
eine
zweischneidige
Waffe
Vivim
la
vida
de
gaidó,
acabareu
com
el
pelletes
a
Alcoi
Wir
leben
das
Leben
auf
Abwegen,
ihr
werdet
enden
wie
die
"Pelletes"
in
Alcoi
Del
Mondúver
al
Penyagolosa
i
el
Benicadell
Vom
Mondúver
zum
Penyagolosa
und
dem
Benicadell
El
poble
serà
un
martell
o
un
pes
mort
Das
Volk
wird
ein
Hammer
sein
oder
ein
totes
Gewicht
Vam
sobreviure
a
l'incendi
Wir
haben
den
Brand
überlebt
Vam
fer-li
front
al
gegant
Wir
haben
uns
dem
Riesen
gestellt
Vam
suportar
eixes
bombes
Wir
haben
diese
Bomben
ertragen
Que
encara
ressonen
per
serres
i
valls
Die
noch
immer
durch
Berge
und
Täler
hallen
Vam
defugir
eixes
normes
Wir
haben
uns
diesen
Normen
entzogen
Vam
profanar
els
seus
sants
Wir
haben
ihre
Heiligen
entweiht
Vam
agafar
aquell
quadre
i
ballàrem
Wir
nahmen
jenes
Bild
und
tanzten
El
ball:
el
ball
del
cap
per
avall
Den
Tanz:
den
Tanz
kopfüber
Vinc
d'on
van
voler
fer
una
falla,
terra
de
foc
i
de
sal
Ich
komme
von
dort,
wo
sie
eine
Falla
bauen
wollten,
Land
aus
Feuer
und
Salz
On
la
metralla
travessava
i
rebentava
els
cristalls
Wo
die
Granatsplitter
durchschlugen
und
die
Scheiben
zerschmetterten
On
les
muntanyes
baixen
escalonades
per
lluir
bancals
Wo
die
Berge
gestuft
abfallen,
um
Terrassen
zu
zeigen
Que
donen
alegries
penes
i
menjar
Die
Freuden,
Sorgen
und
Nahrung
geben
Vinc
de
les
platges
horteres
sostingudes
amb
deutes
brutals
Ich
komme
von
den
kitschigen
Stränden,
getragen
von
brutalen
Schulden
De
microclima
i
macroestafa,
trist
i
real
Vom
Mikroklima
und
Makrobetrug,
traurig
und
real
Roders
que
repartien,
herois
de
veritat
Banditen,
die
verteilten,
wahre
Helden
Segrestadors
de
La
Marina
i
del
Comtat
Entführer
aus
La
Marina
und
El
Comtat
Taronges
i
olives,
cirera
i
raïm
Orangen
und
Oliven,
Kirsche
und
Traube
Netes
de
morisques,
fills
de
mallorquins
Frei
von
Morisken,
Söhne
von
Mallorquinern
On
no
para
la
festa
fins
dimecres
que
comença
Wo
die
Party
nicht
aufhört
bis
Mittwoch,
wenn
sie
beginnt
I
tots
els
problemes
es
dissolen
en
anís
Und
alle
Probleme
lösen
sich
in
Anisschnaps
auf
Tenim
una
cova
de
lladres
en
cada
ciutat
Wir
haben
eine
Räuberhöhle
in
jeder
Stadt
Molt
d'aprofitat
per
metre
quadrat
Viele
Abzocker
pro
Quadratmeter
Una
costa
traida,
un
desig
de
fugida
Eine
verratene
Küste,
ein
Wunsch
zu
fliehen
Amb
un
tren
cap
al
nord
que
no
arriba
Mit
einem
Zug
nach
Norden,
der
nicht
ankommt
Camps
abandonats,
qui
vol
llaurar
podent
ser
ric?
Verlassene
Felder,
wer
will
pflügen,
wenn
man
reich
sein
kann?
Guiris
reballats,
passa
la
vida
Abgelegte
Touris,
das
Leben
geht
vorbei
Cada
primavera
s'emociona
algun
lletraferit
Jeden
Frühling
wird
irgendein
Literaturliebhaber
emotional
Quan
pega
un
esclafit
la
vall
flòrida
Wenn
das
blühende
Tal
aufbricht
Tantes
voltes
torts
en
tantes
dates
So
oft
falsch
gelegen
zu
so
vielen
Daten
L'arbre
mai
no
havia
estat
madur
Der
Baum
war
noch
nie
reif
gewesen
Sabíem
que
seria
dur,
ni
nom
Wir
wussten,
es
würde
hart
werden,
kein
Name
Ni
mapa
ni
futur:
amors
que
maten
Keine
Karte,
keine
Zukunft:
Lieben,
die
töten
Cacem
les
rates
i
tombem
els
murs
Wir
jagen
die
Ratten
und
stürzen
die
Mauern
Vam
sobreviure
a
l'incendi
Wir
haben
den
Brand
überlebt
Vam
fer-li
front
al
gegant
Wir
haben
uns
dem
Riesen
gestellt
Vam
suportar
eixes
bombes
Wir
haben
diese
Bomben
ertragen
Que
encara
ressonen
per
serres
i
valls
Die
noch
immer
durch
Berge
und
Täler
hallen
Vam
defugir
eixes
normes
Wir
haben
uns
diesen
Normen
entzogen
Vam
profanar
els
seus
sants
Wir
haben
ihre
Heiligen
entweiht
Vam
agafar
aquell
quadre
i
ballàrem
Wir
nahmen
jenes
Bild
und
tanzten
El
ball:
el
ball
del
cap
per
avall
Den
Tanz:
den
Tanz
kopfüber
Vam
sobreviure
a
l'incendi
Wir
haben
den
Brand
überlebt
Vam
fer-li
front
al
gegant
Wir
haben
uns
dem
Riesen
gestellt
Vam
suportar
eixes
bombes
Wir
haben
diese
Bomben
ertragen
Que
encara
ressonen
per
serres
i
valls
Die
noch
immer
durch
Berge
und
Täler
hallen
Vam
defugir
eixes
normes
Wir
haben
uns
diesen
Normen
entzogen
Vam
profanar
els
seus
sants
Wir
haben
ihre
Heiligen
entweiht
Vam
agafar
aquell
quadre
i
ballàrem
Wir
nahmen
jenes
Bild
und
tanzten
El
ball:
el
ball
del
cap
per
avall
Den
Tanz:
den
Tanz
kopfüber
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Antonio Sánchez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.