Paroles et traduction Zuhal Olcay - Kara Güvercin
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kara Güvercin
Черный голубь
Şöminenin
bir
köşesinde
sen
Ты
у
одного
края
камина,
Bir
köşesinde
ben
Я
– у
другого,
Aramızda
alev
alev
alev
Между
нами
пламя,
пламя,
пламя,
Sırtımızda
soğuk
У
нас
за
спиной
– холод,
Ve
kor
bakışlarımız
donuk
И
взгляды
наши
колки
и
пусты.
Elimizde
içki
içilmedikçe
В
руках
– вино,
нетронутое
нами,
İki
dudak
arasında
bir
kaç
hece
Между
двумя
губами
– пара
фраз,
Yorgun
kara
bir
güvercin
gagasında
Уставший
черный
голубь
в
клюве
держит
Acı
dil,
şiddet
ve
fırtına
Яд
на
языке,
ярость
и
буря,
Her
yer
fora,
her
şey
alabora
Все
вверх
дном,
все
кувырком,
Çirkin
eller,
gözler
serseri
Руки
скверные,
взгляды
блуждают,
Gelen
lekeli,
giden
lekeli
Кто
приходит
– запятнан,
кто
уходит
– запятнан,
Çelişki,
histeri,
kişilik
Противоречия,
истерики,
маски,
Sevgi
çemberi
delik
deşik
Круг
любви
– весь
в
дырах,
Sevgi
çemberi
delik
deşik
Круг
любви
– весь
в
дырах.
Ben
yatak
ucuna
ilişmiş
Я
приникла
к
изголовью
кровати,
Ellerim
kenetli,
gözlerim
yerde
Руки
сцеплены,
глаза
опущены,
Camda
buğulu
bulut
На
стекле
– туманное
облако,
Damla
damla
zehir
düşmekte
Капля
за
каплей
яд
стекает
Gövdelere
По
нашим
телам.
Geçmişin
parmakları
usta
Пальцы
прошлого
– умелый
музыкант,
Sen
beyaz
ben
siyah
tuşlarda
Ты
на
белых,
я
на
черных
клавишах,
Gamlarımız
notaya
dönüşüyor
Печали
наши
в
ноты
превращаются,
Atonal
alışkanlıklarımızla
С
привычками
нашими,
диссонансом
полными.
Acı
dil,
şiddet
ve
fırtına
Яд
на
языке,
ярость
и
буря,
Her
yer
fora,
her
şey
alabora
Все
вверх
дном,
все
кувырком,
Çirkin
eller,
gözler
serseri
Руки
скверные,
взгляды
блуждают,
Gelen
lekeli,
giden
lekeli
Кто
приходит
– запятнан,
кто
уходит
– запятнан,
Çelişki,
histeri,
kişilik
Противоречия,
истерики,
маски,
Sevgi
çemberi
delik
deşik
Круг
любви
– весь
в
дырах,
Sevgi
çemberi
delik
deşik
Круг
любви
– весь
в
дырах.
Söndü
şömine
Потух
камин,
Gün
kelepçeli
День
в
кандалах,
Sen
ve
ben
zindan
içinde
Ты
и
я
– в
темнице,
Birbirimize
kelepçeli
Друг
к
другу
прикованные.
Yıkılmış
piyanonun
sinesinde
На
груди
разбитого
пианино
Kara
güvercin
öylece
yatıyor
Лежит
черный
голубь,
Korkudan
kocaman
olmuş
şimdi
Он
теперь
от
ужаса
огромный,
Ölü
gözleri,
ölü
gözleri,
ölü
gözleri
Мертвы
его
глаза,
мертвы
его
глаза,
мертвы
его
глаза.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mustafa Vedat Sakman, Mehmet Teoman
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.