Hem ironi hem şikayet var ama halinden de memnun görünüyor söyleyen. mor sümbüllü bağım yok ama olabilir de, bulurum da stesem, yaratırım. zemheri ayında benden gül istiyor felek. neden başkasından istemiyor? çünkü ben istesem zemheri ayında cemreler düşürürüm, güller devşiririm...
И ирония, и жалоба, но, кажется, говорящий доволен своим положением. Сада с гиацинтами у меня нет, но может и быть, найду, да захочу
- создам. В январские морозы розу от меня требует судьба. Почему не от другого? Потому что, если захочу, я и в январе весну устрою, розы соберу...
Her gittiği yerden yar istenmesi olayı da ayrıca irdelenmeye değer. neden senden benden değil de ondan isteniyor? hı? neden? demek ki feleğin bi bildiği var...
Этот момент с требованием любимой, куда ни пойду, тоже стоит обсудить. Почему от меня, а не от кого-то другого требуют? А? Почему? Значит, судьба что-то знает...
Yoruldum da yol üstüne oturdum
Устал я, присел у дороги,
Güzeller başıma derilsin diye
Чтобы красавицы надо мной собрались.
Gittim padişahtan ferman getirdim
Пошел, у султана фирман добыл,
Herkez sevdiğine sarılsın diye"
Чтобы каждый свою любимую обнял.
Yorulursam öyle yalnız başıma yorulmam ben diyoruz. yalnız yalnız yorulmadığım gibi, velev ki dinlenmek istesem; gene yalnız yalnız dinlenmem ben. güzelleri toplar etrafıma öyle dinlenirim. her yorulduğum mahalde, bi dinlendirici "güzeller kadrosu" bulundururum.
Если устану, то не один буду уставать, говорим мы. Не только не устаю в одиночестве, но даже если захочу отдохнуть, опять же, не буду отдыхать один. Соберу красавиц вокруг себя и так отдохну. В каждом месте, где устану, будет у меня "отряд красавиц" для отдыха.
Ayrıca, padişahten ferman getirmek, yetkili makamlardan izin almak ve bunu haykırmak, vuslata eremeyen bir aşığın "artık bıçak kemiğe dayandı mı ben bunu da yaparım" çığılığıdır. dosta düşmana duyurur:
Кроме того, добыть фирман у султана, получить разрешение от властей и объявить об этом
- это крик влюбленного, которому не дают соединиться с возлюбленной: "Всё, дошло до предела, я и на это способен". Всем объявляет:
Ben sarılıyorum. işime taş koyanı yakarım. hadi siz de sarılın bakiiim sevdiğinize... ne duruyorsunuz?
Я обнимаю. Кто помешает
- сожгу. Давайте, обнимайте и вы своих любимых... Чего ждете?
Evlerinin önü zeytin ağacı
Перед их домами
– оливковые деревья,
Dökülmüş yaprağı kalmış siyeci
Осыпавшиеся листья остались серыми.
Eğer senin gönlün bende yok ise
Если твое сердце не принадлежит мне,
Sen bana kardeş de, ben sana bacı
Ты мне сестра, а я тебе брат.
Aha burda olmadı işte.
А вот тут не получилось.
Sen feleğe şikayette bulun, sonra bu yetmesin, git fermanlar getir, herkes sevdiğine sarılacak de, müjdeler ver.
Ты жалуешься на судьбу, потом этого мало, идешь, фирманы добываешь, чтобы все любимых обнимали, благие вести несешь.
Neden çıktı şimdi bu korku? hani reddedilirsem, ola ki yanılırsam, efendilik bende kalsın hesabı... bu olmadı işte. delikanlılık, işte tam da burada, sonuna kadar gitmeyi gerektiriyor. yok öyle bacı-kardeş ayakları. sevdim mi tam severim diyecek üstüne üstüne gideceksin ki; söz vücut bulsun değil mi ama?
Откуда теперь этот страх? Где же "если мне откажут, вдруг я ошибусь, пусть благородство останется при мне"... Вот это не получилось. Мужество как раз и заключается в том, чтобы идти до конца. Не надо этих братско-сестринских штучек. Надо сказать: "Раз полюбил, то полюбил по-настоящему" и идти напролом, чтобы слово стало плотью, не так ли?
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.