Zupfgeigenhansel - Die Kamille - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Zupfgeigenhansel - Die Kamille




Die Kamille
Chamomile
Wo die leeren Stock Geleise
Where empty rail beds
Sich ins Nutzland wie ein Keil
Slide into the fields like a wedge
Schieben, blüht aus Schutt und Rille
Blossoming from rubble and groove
Kiesgesäuert die Kamille
Gravel-fed chamomile
Um die Schwellen blass und hell.
Pale and bright around the rails.
Dünner Rauch steigt aus den Schloten
Thin smoke rises from chimneys
Dumpf verschwebt der Pfiff der Bahn
The dull train whistle fades
Keiner von den vielen Funken,
None of the many sparks
Die ins spröde Graß gesunken sind
That have fallen into the brittle grass
Hat ihr noch was getan.
Have yet done it any harm.
Willst du mich am Abend sehen
If you wish to see me in the evening
Warte nicht im Stiegenhaus.
Do not wait on the stairs.
Komm im ersten leichten Schatten,
Come in the first light shadows
Der die Holpern läng der Latten
That still faintly reveal the bumps along the slats
Schwach noch sehen lässt hinaus.
Out into the open.
Scherbenzaun, Gestäng und Halle
Broken glass fence, scaffolding and depot
Sind im Finstern mir nicht fern.
Are not far from me in the dark.
Einsam weist die lange Reihe
Alone, the long row
Der Signale grün ins freie
Of green signals points into the open
Und am Himmel schwingt ein Stern
And a star swings in the sky
Rührst du leicht an meine Schulter
If you gently touch my shoulder
Steht ein Schein blass auf und glüht
A pale glow will appear and glow
Und ich pflück dir in der Stille
And I will pick for you in the silence
Die süß duftende Kamille,
The sweet-scented chamomile
Die für uns verschattet blüht.
That blooms in the shade for us.
Willst du mich am Abend sehen
If you wish to see me in the evening
Warte nicht im Stiegenhaus.
Do not wait on the stairs.
Komm im ersten leichten Schatten,
Come in the first light shadows
Der die Holpern läng der Latten
That still faintly reveal the bumps along the slats
Schwach noch sehen lässt hinaus
Out into the open





Writer(s): thomas friz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.