Zé Miguel Wisnik - Anoitecer (Sobre Poema de Carlos Drummond de Andrade) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Zé Miguel Wisnik - Anoitecer (Sobre Poema de Carlos Drummond de Andrade)




Anoitecer (Sobre Poema de Carlos Drummond de Andrade)
Evening (About a Poem by Carlos Drummond de Andrade)
É a hora em que o sino toca,
It is the hour when the bell tolls,
Mas aqui não sinos;
But here there are no bells;
somente buzinas,
There are only horns,
Sirenes roucas, apitos
Husky sirens, whistles,
Aflitos, pungentes, trágicos,
Distressed, piercing, tragic,
Uivando escuro segredo;
Howling a dark secret;
Desta hora tenho medo.
I fear this hour.
É a hora em que o pássaro volta,
It is the hour when the bird returns,
Mas de muito não pássaros;
But there haven't been any birds for a long time;
multidões compactas
Just compact crowds
Escorrendo exaustas
Drained exhausted
Como espesso óleo
Like a thick oil
Que impregna o lajedo;
That impregnates the pavement;
Desta hora tenho medo.
I fear this hour.
É a hora do descanso,
It is the hour of rest,
Mas o descanso vem tarde,
But rest comes late,
O corpo não pede sono,
The body begs not for sleep,
Depois de tanto rodar;
After having rolled so much;
Pede paz morte mergulho
It asks for peace - death - a plunge
No poço mais ermo e quedo;
In the loneliest and quietest well;
Desta hora tenho medo.
I fear this hour.
Hora de delicadeza,
Hour of delicacy,
Agasalho, sombra, silêncio.
Warm, shadow, silence.
Haverá disso no mundo?
Will there be any of that in the world?
É antes a hora dos corvos,
It is instead the hour of the ravens,
Bicando em mim, meu passado,
Pecking at me, my past,
Meu futuro, meu degredo;
My future, my exile;
Desta hora, sim, tenho medo.
Yes, I fear this hour.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.