Paroles et traduction Zé Miguel Wisnik - Anoitecer (Sobre Poema de Carlos Drummond de Andrade)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anoitecer (Sobre Poema de Carlos Drummond de Andrade)
Evening (About a Poem by Carlos Drummond de Andrade)
É
a
hora
em
que
o
sino
toca,
It
is
the
hour
when
the
bell
tolls,
Mas
aqui
não
há
sinos;
But
here
there
are
no
bells;
Há
somente
buzinas,
There
are
only
horns,
Sirenes
roucas,
apitos
Husky
sirens,
whistles,
Aflitos,
pungentes,
trágicos,
Distressed,
piercing,
tragic,
Uivando
escuro
segredo;
Howling
a
dark
secret;
Desta
hora
tenho
medo.
I
fear
this
hour.
É
a
hora
em
que
o
pássaro
volta,
It
is
the
hour
when
the
bird
returns,
Mas
de
há
muito
não
há
pássaros;
But
there
haven't
been
any
birds
for
a
long
time;
Só
multidões
compactas
Just
compact
crowds
Escorrendo
exaustas
Drained
exhausted
Como
espesso
óleo
Like
a
thick
oil
Que
impregna
o
lajedo;
That
impregnates
the
pavement;
Desta
hora
tenho
medo.
I
fear
this
hour.
É
a
hora
do
descanso,
It
is
the
hour
of
rest,
Mas
o
descanso
vem
tarde,
But
rest
comes
late,
O
corpo
não
pede
sono,
The
body
begs
not
for
sleep,
Depois
de
tanto
rodar;
After
having
rolled
so
much;
Pede
paz
— morte
— mergulho
It
asks
for
peace
- death
- a
plunge
No
poço
mais
ermo
e
quedo;
In
the
loneliest
and
quietest
well;
Desta
hora
tenho
medo.
I
fear
this
hour.
Hora
de
delicadeza,
Hour
of
delicacy,
Agasalho,
sombra,
silêncio.
Warm,
shadow,
silence.
Haverá
disso
no
mundo?
Will
there
be
any
of
that
in
the
world?
É
antes
a
hora
dos
corvos,
It
is
instead
the
hour
of
the
ravens,
Bicando
em
mim,
meu
passado,
Pecking
at
me,
my
past,
Meu
futuro,
meu
degredo;
My
future,
my
exile;
Desta
hora,
sim,
tenho
medo.
Yes,
I
fear
this
hour.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.