Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
É
a
hora
em
que
o
sino
toca,
Es
ist
die
Stunde,
in
der
die
Glocke
läutet,
Mas
aqui
não
há
sinos;
Aber
hier
gibt
es
keine
Glocken;
Há
somente
buzinas,
Es
gibt
nur
Hupen,
Sirenes
roucas,
apitos
Heisere
Sirenen,
Pfiffe
Aflitos,
pungentes,
trágicos,
Beklommen,
schneidend,
tragisch,
Uivando
escuro
segredo;
Heulend
ein
dunkles
Geheimnis;
Desta
hora
tenho
medo.
Vor
dieser
Stunde
habe
ich
Angst.
É
a
hora
em
que
o
pássaro
volta,
Es
ist
die
Stunde,
in
der
der
Vogel
zurückkehrt,
Mas
de
há
muito
não
há
pássaros;
Aber
seit
langem
gibt
es
keine
Vögel
mehr;
Só
multidões
compactas
Nur
dichte
Menschenmengen
Escorrendo
exaustas
Die
erschöpft
dahinströmen
Como
espesso
óleo
Wie
zähflüssiges
Öl
Que
impregna
o
lajedo;
Das
das
Pflaster
tränkt;
Desta
hora
tenho
medo.
Vor
dieser
Stunde
habe
ich
Angst.
É
a
hora
do
descanso,
Es
ist
die
Stunde
der
Ruhe,
Mas
o
descanso
vem
tarde,
Aber
die
Ruhe
kommt
spät,
O
corpo
não
pede
sono,
Der
Körper
verlangt
nicht
nach
Schlaf,
Depois
de
tanto
rodar;
Nach
so
viel
Herumirren;
Pede
paz
- morte
- mergulho
Er
verlangt
nach
Frieden
- Tod
- Eintauchen
No
poço
mais
ermo
e
quedo;
In
den
verlassensten
und
stillsten
Brunnen;
Desta
hora
tenho
medo.
Vor
dieser
Stunde
habe
ich
Angst.
Hora
de
delicadeza,
Stunde
der
Zartheit,
Gasalho,
sombra,
silêncio.
Obdach,
Schatten,
Stille.
Haverá
disso
no
mundo?
Gibt
es
so
etwas
auf
der
Welt?
É
antes
a
hora
dos
corvos,
Es
ist
eher
die
Stunde
der
Krähen,
Bicando
em
mim,
meu
passado,
Die
an
mir
picken,
meiner
Vergangenheit,
Meu
futuro,
meu
degredo;
Meiner
Zukunft,
meiner
Verbannung;
Desta
hora,
sim,
tenho
medo.
Vor
dieser
Stunde,
ja,
habe
ich
Angst.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Carlos Drummond De Andrade, Ze Miguel Wisnik
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.