Zé Miguel Wisnik feat. José Miguel Wisnik - Anoitecer - traduction des paroles en allemand

Anoitecer - Zé Miguel Wisnik traduction en allemand




Anoitecer
Abenddämmerung
É a hora em que o sino toca,
Es ist die Stunde, in der die Glocke läutet,
Mas aqui não sinos;
Aber hier gibt es keine Glocken;
somente buzinas,
Es gibt nur Hupen,
Sirenes roucas, apitos
Heisere Sirenen, Pfiffe
Aflitos, pungentes, trágicos,
Beklommen, schneidend, tragisch,
Uivando escuro segredo;
Heulend ein dunkles Geheimnis;
Desta hora tenho medo.
Vor dieser Stunde habe ich Angst.
É a hora em que o pássaro volta,
Es ist die Stunde, in der der Vogel zurückkehrt,
Mas de muito não pássaros;
Aber seit langem gibt es keine Vögel mehr;
multidões compactas
Nur dichte Menschenmengen
Escorrendo exaustas
Die erschöpft dahinströmen
Como espesso óleo
Wie zähflüssiges Öl
Que impregna o lajedo;
Das das Pflaster tränkt;
Desta hora tenho medo.
Vor dieser Stunde habe ich Angst.
É a hora do descanso,
Es ist die Stunde der Ruhe,
Mas o descanso vem tarde,
Aber die Ruhe kommt spät,
O corpo não pede sono,
Der Körper verlangt nicht nach Schlaf,
Depois de tanto rodar;
Nach so viel Herumirren;
Pede paz - morte - mergulho
Er verlangt nach Frieden - Tod - Eintauchen
No poço mais ermo e quedo;
In den verlassensten und stillsten Brunnen;
Desta hora tenho medo.
Vor dieser Stunde habe ich Angst.
Hora de delicadeza,
Stunde der Zartheit,
Gasalho, sombra, silêncio.
Obdach, Schatten, Stille.
Haverá disso no mundo?
Gibt es so etwas auf der Welt?
É antes a hora dos corvos,
Es ist eher die Stunde der Krähen,
Bicando em mim, meu passado,
Die an mir picken, meiner Vergangenheit,
Meu futuro, meu degredo;
Meiner Zukunft, meiner Verbannung;
Desta hora, sim, tenho medo.
Vor dieser Stunde, ja, habe ich Angst.





Writer(s): Carlos Drummond De Andrade, Ze Miguel Wisnik


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.