Zé Miguel Wisnik - Mortal Loucura - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Zé Miguel Wisnik - Mortal Loucura




Mortal Loucura
Mortal Madness
Na oração, que desaterra, a terra
In the prayer that unearths the earth
Quer Deus que a quem está o cuidado, dado
God wants the one who has been given care
Pregue que a vida é emprestado, estado
To preach that life is a borrowed state
Mistérios mil que desenterra, enterra
A thousand mysteries that it digs up, buries
Quem não cuida de si, que é terra, erra
Whoever doesn't take care of themselves, who is earth, errs
Que o alto Rei, por afamado, amado
That the high King, famed and loved
É quem lhe assiste ao desvelado, lado
Is the one who assists the sleepless, by their side
Da morte ao ar não desaferra, aferra
From death to the air, it doesn't let go, it holds on
Quem do mundo a mortal loucura, cura
Whoever cures the world's mortal madness
A vontade de Deus sagrada, agrada
The sacred will of God pleases
Firmar-lhe a vida em atadura, dura
To hold life in a bond, hard
O voz zelosa, que dobrada, brada
O zealous voice, that doubled, cries out
sei que a flor da formosura, usura
I already know that the flower of beauty, usury
Será no fim dessa jornada, nada
Will be nothing at the end of this journey
Na oração, que desaterra, a terra
In the prayer that unearths the earth
Quer Deus que a quem está o cuidado, dado
God wants the one who has been given care
Pregue que a vida é emprestado, estado
To preach that life is a borrowed state
Mistérios mil que desenterra, enterra
A thousand mysteries that it digs up, buries
Quem não cuida de si, que é terra, erra
Whoever doesn't take care of themselves, who is earth, errs
Que o alto Rei, por afamado, amado
That the high King, famed and loved
É quem lhe assiste ao desvelado, lado
Is the one who assists the sleepless, by their side
Da morte ao ar não desaferra, aferra
From death to the air, it doesn't let go, it holds on
Quem do mundo a mortal loucura, cura
Whoever cures the world's mortal madness
A vontade de Deus sagrada, agrada
The sacred will of God pleases
Firmar-lhe a vida em atadura, dura
To hold life in a bond, hard
O voz zelosa, que dobrada, brada
O zealous voice, that doubled, cries out
sei que a flor da formosura, usura
I already know that the flower of beauty, usury
Será no fim dessa jornada, nada
Will be nothing at the end of this journey





Writer(s): José Miguel Wisnik


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.