Paroles et traduction Zé Ramalho - A Árvore
Naquele
tempo
In
that
time,
Era
uma
árvore
alta
e
de
porte
erecto
She
was
a
tall
and
erect
tree,
Destacava-se
de
longe
na
paisagem
da
savana
que
a
cercava
Standing
out
from
afar
in
the
landscape
of
the
savanna
that
surrounded
her.
Nunca
se
soube
ao
certo
da
sua
idade
Her
age
was
never
known
for
certain,
Pois
a
sua
duração
não
era
contada
em
dias
For
her
duration
was
not
counted
in
days.
Nunca
se
soube
ao
certo
da
sua
idade
Her
age
was
never
known
for
certain,
Pois
a
sua
duração
não
era
contada
em
dias
For
her
duration
was
not
counted
in
days.
E
investida
nessa
secularidade
And
invested
in
this
secularity,
Era
possuída
de
uma
esfera
She
was
possessed
of
a
sphere,
Em
forma
de
predestinação
In
the
form
of
predestination,
Em
forma
de
predestinação
In
the
form
of
predestination.
Havia
se
aclimatado
naquele
nu
lugar
She
had
acclimated
to
that
bare
place,
Mas
sentia
as
intempéries
dos
ventos
soprados
no
desfiladeiro
But
felt
the
harshness
of
the
winds
blowing
in
the
canyon.
Mas
escondia
sempre
o
medo
das
pancadas
surdas
But
she
always
hid
her
fear
of
the
dull
blows,
E
penetrantes
objetos
e
bem
reluzentes
And
penetrating
objects,
so
shiny,
Mas
escondia
sempre
o
medo
das
pancadas
surdas
But
she
always
hid
her
fear
of
the
dull
blows,
E
penetrantes
objetos
e
bem
reluzentes
And
penetrating
objects,
so
shiny,
Usados
por
pequenos
vultos
em
movimento
Used
by
small
faces
in
motion.
Tudo
fazia
parte
do
seu
destino
Everything
was
part
of
her
destiny,
Soltar
estrelas
pelo
infinito
To
release
stars
into
the
infinite,
Soltar
estrelas
pelo
infinito
To
release
stars
into
the
infinite.
Entregava-se
She
surrendered
herself
À
contemplação
da
paz
no
campo
da
nudez
da
noite
enluarada
To
the
contemplation
of
peace
in
the
field
of
the
nakedness
of
the
moonlit
night,
Ansiava
alcançar
a
cada
madrugada
Longing
to
reach
each
dawn,
E
divisavam
da
planície
entre
horizontes
And
they
could
see
from
the
plain
between
horizons,
Ansiava
alcançar
a
cada
madrugada
Longing
to
reach
each
dawn,
E
divisavam
da
planície
entre
horizontes
And
they
could
see
from
the
plain
between
horizons,
Incendiados
pelo
clarão
do
Sol
nascente
Set
ablaze
by
the
glow
of
the
rising
sun,
Sonhar
envolvendo-se
no
silêncio
To
dream,
enveloped
in
the
silence
Das
tardes
inertes
de
espera
Of
the
inert
afternoons
of
waiting,
Das
tardes
inertes
de
espera
Of
the
inert
afternoons
of
waiting.
Um
dia,
quando
a
aurora
vinha
arroxeando
o
céu
One
day,
as
the
dawn
came
purpling
the
sky,
Alertada
pelo
seu
temor
que
a
noite
estava
em
adormecido
Alerted
by
her
fear
that
the
night
was
dormant,
No
seu
íntimo
sentiu
que
a
hora
era
chegada
In
her
heart,
she
felt
that
the
hour
had
come,
E
projetou-se
então
em
vão
para
fora
da
Terra
And
so
she
projected
herself
in
vain
out
of
the
Earth,
No
seu
íntimo
sentiu
que
a
hora
era
chegada
In
her
heart,
she
felt
that
the
hour
had
come,
E
projetou-se
então
em
vão
para
fora
da
Terra
And
so
she
projected
herself
in
vain
out
of
the
Earth,
E
logo
percebeu
que
estava
ali
enraizada
And
soon
realized
she
was
rooted
there,
Paralisada
para
o
espaço
Paralyzed
to
space,
E
eis
que
o
vento
forte
lhe
oscila
And
behold,
the
strong
wind
sways
her,
E
eis
que
o
vento
forte
lhe
oscila
And
behold,
the
strong
wind
sways
her,
Sumo
súbito
Sudden
juice,
Foi
como
se
uma
centena
de
raios
tivesse
a
lhe
atingirem
It
was
as
if
a
hundred
rays
had
struck
her,
No
seu
tronco
penetrando
bem
profundamente
Penetrating
deep
into
her
trunk,
Suas
folhas
se
soltando
como
num
adeus
Her
leaves
falling
like
a
farewell,
No
seu
tronco
penetrando
bem
profundamente
Penetrating
deep
into
her
trunk,
Suas
folhas
se
soltando
como
num
adeus
Her
leaves
falling
like
a
farewell,
E
nesse
momento
tombou
e
foi
caindo
And
at
that
moment
she
fell
and
kept
falling,
Rangendo
e
estalando
até
o
final
Creaking
and
cracking
until
the
end,
Em
seguida
decepada
em
pedaços
Then
cut
into
pieces,
Levaram-lhe
para
lhe
retalhar
They
took
her
away
to
be
chopped
up.
O
outro
dia
aquele
resto
de
árvore
The
next
day
that
remnant
of
a
tree,
Em
forma
de
madeira
desfilou
In
the
form
of
wood,
paraded
Pelas
ruas
de
Jerusalém
até
o
monte
Through
the
streets
of
Jerusalem
to
the
mount,
E
o
Cristo
morreu
cravado
em
seus
braços
And
Christ
died
nailed
to
her
arms.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jose Ramalho Neto, Bento Da Gama
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.