Zé Ramalho - A Árvore - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Zé Ramalho - A Árvore




A Árvore
The Tree
Naquele tempo
In that time,
Era uma árvore alta e de porte erecto
She was a tall and erect tree,
Destacava-se de longe na paisagem da savana que a cercava
Standing out from afar in the landscape of the savanna that surrounded her.
Nunca se soube ao certo da sua idade
Her age was never known for certain,
Pois a sua duração não era contada em dias
For her duration was not counted in days.
Nunca se soube ao certo da sua idade
Her age was never known for certain,
Pois a sua duração não era contada em dias
For her duration was not counted in days.
E investida nessa secularidade
And invested in this secularity,
Era possuída de uma esfera
She was possessed of a sphere,
Em forma de predestinação
In the form of predestination,
Em forma de predestinação
In the form of predestination.
Havia se aclimatado naquele nu lugar
She had acclimated to that bare place,
Mas sentia as intempéries dos ventos soprados no desfiladeiro
But felt the harshness of the winds blowing in the canyon.
Mas escondia sempre o medo das pancadas surdas
But she always hid her fear of the dull blows,
E penetrantes objetos e bem reluzentes
And penetrating objects, so shiny,
Mas escondia sempre o medo das pancadas surdas
But she always hid her fear of the dull blows,
E penetrantes objetos e bem reluzentes
And penetrating objects, so shiny,
Usados por pequenos vultos em movimento
Used by small faces in motion.
Tudo fazia parte do seu destino
Everything was part of her destiny,
Soltar estrelas pelo infinito
To release stars into the infinite,
Soltar estrelas pelo infinito
To release stars into the infinite.
Entregava-se
She surrendered herself
À contemplação da paz no campo da nudez da noite enluarada
To the contemplation of peace in the field of the nakedness of the moonlit night,
Ansiava alcançar a cada madrugada
Longing to reach each dawn,
E divisavam da planície entre horizontes
And they could see from the plain between horizons,
Ansiava alcançar a cada madrugada
Longing to reach each dawn,
E divisavam da planície entre horizontes
And they could see from the plain between horizons,
Incendiados pelo clarão do Sol nascente
Set ablaze by the glow of the rising sun,
Sonhar envolvendo-se no silêncio
To dream, enveloped in the silence
Das tardes inertes de espera
Of the inert afternoons of waiting,
Das tardes inertes de espera
Of the inert afternoons of waiting.
Um dia, quando a aurora vinha arroxeando o céu
One day, as the dawn came purpling the sky,
Alertada pelo seu temor que a noite estava em adormecido
Alerted by her fear that the night was dormant,
No seu íntimo sentiu que a hora era chegada
In her heart, she felt that the hour had come,
E projetou-se então em vão para fora da Terra
And so she projected herself in vain out of the Earth,
No seu íntimo sentiu que a hora era chegada
In her heart, she felt that the hour had come,
E projetou-se então em vão para fora da Terra
And so she projected herself in vain out of the Earth,
E logo percebeu que estava ali enraizada
And soon realized she was rooted there,
Paralisada para o espaço
Paralyzed to space,
E eis que o vento forte lhe oscila
And behold, the strong wind sways her,
E eis que o vento forte lhe oscila
And behold, the strong wind sways her,
Sumo súbito
Sudden juice,
Foi como se uma centena de raios tivesse a lhe atingirem
It was as if a hundred rays had struck her,
No seu tronco penetrando bem profundamente
Penetrating deep into her trunk,
Suas folhas se soltando como num adeus
Her leaves falling like a farewell,
No seu tronco penetrando bem profundamente
Penetrating deep into her trunk,
Suas folhas se soltando como num adeus
Her leaves falling like a farewell,
E nesse momento tombou e foi caindo
And at that moment she fell and kept falling,
Rangendo e estalando até o final
Creaking and cracking until the end,
Em seguida decepada em pedaços
Then cut into pieces,
Levaram-lhe para lhe retalhar
They took her away to be chopped up.
O outro dia aquele resto de árvore
The next day that remnant of a tree,
Em forma de madeira desfilou
In the form of wood, paraded
Pelas ruas de Jerusalém até o monte
Through the streets of Jerusalem to the mount,
E o Cristo morreu cravado em seus braços
And Christ died nailed to her arms.





Writer(s): Jose Ramalho Neto, Bento Da Gama


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.