Zélia Duncan feat. Jaques Morelenbaum - Volver a los 17 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Zélia Duncan feat. Jaques Morelenbaum - Volver a los 17




Volver a los 17
Returning to 17
Volver a los diecisiete después de vivir un siglo
Returning to seventeen after living a century,
Es como descifrar signos sin ser sabio competente
It's like deciphering signs without being a competent sage.
Volver a ser de repente tan frágil como un segundo
To suddenly become as fragile as a second,
Volver a sentir profundo como un niño frente a Dios
To feel deeply again like a child before God,
Eso es lo que siento yo en este instante fecundo
That's what I feel in this fertile moment.
Se va enredando, enredando
It keeps twining, twining,
Como en el muro la hiedra
Like ivy on the wall,
Y va brotando, brotando
And it keeps sprouting, sprouting,
Como el musguito en la piedra
Like moss on the stone,
Como el musguito en la piedra, ay si, si, si
Like moss on the stone, oh yes, yes, yes.
Mi paso retrocedido cuando el de ustedes avanza
My step backward as yours moves forward,
El arco de las alianzas ha penetrado en mi nido
The arc of alliances has penetrated my nest,
Con todo su colorido se ha paseado por mis venas
With all its colors, it has strolled through my veins,
Y hasta la dura cadena con que nos ata el destino
And even the hard chain that binds us to destiny,
Es como un diamante fino que alumbra mi alma serena
Is like a fine diamond that illuminates my serene soul.
Se va enredando, enredando
It keeps twining, twining,
Como en el muro la hiedra
Like ivy on the wall,
Y va brotando, brotando
And it keeps sprouting, sprouting,
Como el musguito en la piedra
Like moss on the stone,
Como el musguito en la piedra, ay si, si, si
Like moss on the stone, oh yes, yes, yes.
Lo que puede el sentimiento no lo ha podido el saber
What feeling can do, knowledge has not been able to,
Ni el más claro proceder, ni el más ancho pensamiento
Not the clearest procedure, nor the broadest thought,
Todo lo cambia al momento cual mago condescendiente
Everything changes at the moment like a condescending magician,
Nos aleja dulcemente de rencores y violencias
It sweetly distances us from resentments and violence,
Solo el amor con su ciencia nos vuelve tan inocentes
Only love with its science makes us so innocent.
Se va enredando, enredando
It keeps twining, twining,
Como en el muro la hiedra
Like ivy on the wall,
Y va brotando, brotando
And it keeps sprouting, sprouting,
Como el musguito en la piedra
Like moss on the stone,
Como el musguito en la piedra, ay si, si, si
Like moss on the stone, oh yes, yes, yes.
El amor es torbellino de pureza original
Love is a whirlwind of original purity,
Hasta el feroz animal susurra su dulce trino
Even the ferocious animal whispers its sweet trill,
Detiene a los peregrinos, libera a los prisioneros
It stops pilgrims, frees prisoners,
El amor con sus esmeros al viejo lo vuelve niño
Love with its efforts makes the old man a child,
Y al malo sólo el cariño lo vuelve puro y sincero
And only affection makes the bad man pure and sincere.
Se va enredando, enredando
It keeps twining, twining,
Como en el muro la hiedra
Like ivy on the wall,
Y va brotando, brotando
And it keeps sprouting, sprouting,
Como el musguito en la piedra
Like moss on the stone,
Como el musguito en la piedra, ay si, si, si
Like moss on the stone, oh yes, yes, yes.
De par en par la ventana se abrió como por encanto
The window opened wide as if by magic,
Entró el amor con su manto como una tibia mañana
Love entered with its cloak like a warm morning,
Al son de su bella diana hizo brotar el jazmín
To the sound of its beautiful diana, it made the jasmine bloom,
Volando cual serafín al cielo le puso aretes
Flying like a seraph, it put earrings on the sky,
Mis años en diecisiete los convirtió el querubín
The cherub turned my years into seventeen.
Se va enredando, enredando
It keeps twining, twining,
Como en el muro la hiedra
Like ivy on the wall,
Y va brotando, brotando
And it keeps sprouting, sprouting,
Como el musguito en la piedra
Like moss on the stone,
Como el musguito en la piedra, ay si, si, si
Like moss on the stone, oh yes, yes, yes.





Writer(s): Violeta Parra


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.