...and Oceans - Samlarens Valv - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction ...and Oceans - Samlarens Valv




Samlarens Valv
Свод Коллекционера
En sista färd klädd i trä och tyg
Последний путь, облаченный в дерево и ткань,
Din klaustrofobiska cistern
Твоя клаустрофобная цистерна
Fyller mina lungor med din kvävande luft
Наполняет мои лёгкие твоим удушающим воздухом,
Förväntansfull, tärd och sjuk
Полный ожидания, изможденный и больной.
Känslan av att bli ett utav allt
Чувство стать одним целым со всем,
Att smälta under din båge
Раствориться под твоим сводом,
Fyller mina porer med ditt stärkande gift
Наполняет мои поры твоим укрепляющим ядом,
Ofullbordad, svag men stark
Незавершенный, слабый, но сильный.
Genom att fullborda en resa och starta en ny
Завершив одно путешествие и начав новое,
Att bli en del av samlarens valv
Стать частью свода коллекционера,
En resa, en färd utan hinder och mål
Путешествие, путь без преград и цели,
Där allting slutar och börjar
Где всё кончается и начинается.
Kroppar av sten tyngdlöst simmar
Каменные тела невесомо парят,
Där klockor stannar, i överflödstimmar
Где часы останавливаются в часах изобилия,
I hålrum av mörkaste ljus
В пустотах темнейшего света,
Vid tavlans yttersta bård
У самого края картины,
Skrin fyllda med tomrum
Лари, наполненные пустотой,
I din blomstrande trädgård
В твоем цветущем саду.
Tänder ljuset i facklan igen
Вновь зажигаю свет в факеле,
Din vederkvickande metamorfs
Твоя освежающая метаморфоза
Tvättar min kropp i detta slocknande ljus
Омывает мое тело в этом гаснущем свете,
Fulländad, gammal och ny
Совершенный, старый и новый.
Genom att fullborda en resa och starta en ny
Завершив одно путешествие и начав новое,
Att bli en del av samlarens valv
Стать частью свода коллекционера,
En resa, en färd utan hinder och mål
Путешествие, путь без преград и цели,
Där allting slutar och börjar
Где всё кончается и начинается.
Kroppar av sten tyngdlöst simmar
Каменные тела невесомо парят,
Där klockor stannar, i överflödstimmar
Где часы останавливаются в часах изобилия,
I hålrum av mörkaste ljus
В пустотах темнейшего света,
Vid tavlans yttersta bård
У самого края картины,
Skrin fyllda med tomrum
Лари, наполненные пустотой,
I din blomstrande trädgård
В твоем цветущем саду.





Writer(s): Kontio Timo, Lillman Mathias


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.