梅艷芳 - 夜香港 (電影 "奇蹟" 的插曲) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 梅艷芳 - 夜香港 (電影 "奇蹟" 的插曲)




夜香港 (電影 "奇蹟" 的插曲)
Night in Hong Kong (Song from the film "The Miracle")
原自國語歌曲'夜上海' 蘇翁 陳枚
Originally a Mandarin song "Night in Shanghai" Lyrics: Su Weng Music: Chen Mei
2.02_夜香港,不 夜城 燈色繽紛夜夜明,搖 雲海 星嶺。
2.02_Night in Hong Kong, a city that never sleeps, lights shine brightly every night, swaying amidst the clouds and stars.
香港,歡 樂城,笙歌歡聲夜 未停,遙 聽着 與浪 潮聲 呼應。
Night in Hong Kong, a city of joy, music and laughter never cease, with the distant sound of the sea and waves echoing.
波千里月 如鏡,浮星逐 浪猶 如是 流螢。
The vast expanse of water reflects the moon like a mirror, floating stars chase the waves like twinkling fireflies.
風吹過暮 雲散,晨曦照耀猶 如為 你衷心 歡迎。
The morning breeze blows away the evening clouds, the dawn shines as if to welcome you with warmth and enthusiasm.
香港,不 夜城,東 方之珠有 盛名,回味 歡樂 良宵 高興。
Night in Hong Kong, a city that never sleeps, the Pearl of the Orient with a famous name, recalling the joyful nights with great pleasure.
1.06_原自國語歌曲'夜上海' 蘇翁 陳枚
1.06_Originally a Mandarin song "Night in Shanghai" Lyrics: Su Weng Music: Chen Mei
0.43_碧 波千里月 如鏡,浮星逐浪猶 如是 流螢。
0.43_The vast expanse of water reflects the moon like a mirror, floating stars chase the waves like twinkling fireflies.
風吹過暮 雲散,晨曦照耀猶 如為 你衷心 熱烈 歡迎。
The morning breeze blows away the evening clouds, the dawn shines as if to welcome you with warmth and enthusiasm.
香港,不 夜城,東 方之珠有 盛名,回味 歡樂 良宵 高興。
Night in Hong Kong, a city that never sleeps, the Pearl of the Orient with a famous name, recalling the joyful nights with great pleasure.
0.12_原自國語歌曲'夜上海' 蘇翁 陳枚
0.12_Originally a Mandarin song "Night in Shanghai" Lyrics: Su Weng Music: Chen Mei






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.