Paroles et traduction 梅艷芳 - 夜香港 (電影 "奇蹟" 的插曲)
夜香港 (電影 "奇蹟" 的插曲)
Night in Hong Kong (Song from the film "The Miracle")
原自國語歌曲'夜上海'
詞
蘇翁
曲
陳枚
Originally
a
Mandarin
song
"Night
in
Shanghai"
Lyrics:
Su
Weng
Music:
Chen
Mei
2.02_夜香港,不
夜城
燈色繽紛夜夜明,搖
曳
不
定
雲海
星嶺。
2.02_Night
in
Hong
Kong,
a
city
that
never
sleeps,
lights
shine
brightly
every
night,
swaying
amidst
the
clouds
and
stars.
夜
香港,歡
樂城,笙歌歡聲夜
未停,遙
聽着
海
與浪
潮聲
呼應。
Night
in
Hong
Kong,
a
city
of
joy,
music
and
laughter
never
cease,
with
the
distant
sound
of
the
sea
and
waves
echoing.
碧
波千里月
如鏡,浮星逐
浪猶
如是
流螢。
The
vast
expanse
of
water
reflects
the
moon
like
a
mirror,
floating
stars
chase
the
waves
like
twinkling
fireflies.
曉
風吹過暮
雲散,晨曦照耀猶
如為
你衷心
熱
烈
歡迎。
The
morning
breeze
blows
away
the
evening
clouds,
the
dawn
shines
as
if
to
welcome
you
with
warmth
and
enthusiasm.
夜
香港,不
夜城,東
方之珠有
盛名,回味
歡樂
良宵
高興。
Night
in
Hong
Kong,
a
city
that
never
sleeps,
the
Pearl
of
the
Orient
with
a
famous
name,
recalling
the
joyful
nights
with
great
pleasure.
1.06_原自國語歌曲'夜上海'
詞
蘇翁
曲
陳枚
1.06_Originally
a
Mandarin
song
"Night
in
Shanghai"
Lyrics:
Su
Weng
Music:
Chen
Mei
0.43_碧
波千里月
如鏡,浮星逐浪猶
如是
流螢。
0.43_The
vast
expanse
of
water
reflects
the
moon
like
a
mirror,
floating
stars
chase
the
waves
like
twinkling
fireflies.
曉
風吹過暮
雲散,晨曦照耀猶
如為
你衷心
熱烈
歡迎。
The
morning
breeze
blows
away
the
evening
clouds,
the
dawn
shines
as
if
to
welcome
you
with
warmth
and
enthusiasm.
夜
香港,不
夜城,東
方之珠有
盛名,回味
歡樂
良宵
高興。
Night
in
Hong
Kong,
a
city
that
never
sleeps,
the
Pearl
of
the
Orient
with
a
famous
name,
recalling
the
joyful
nights
with
great
pleasure.
0.12_原自國語歌曲'夜上海'
詞
蘇翁
曲
陳枚
0.12_Originally
a
Mandarin
song
"Night
in
Shanghai"
Lyrics:
Su
Weng
Music:
Chen
Mei
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.