梅艷芳 - 愛我的只有我 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 梅艷芳 - 愛我的只有我




愛我的只有我
Love Only Me
夜了 关了灯 留待寂静怜悯
The night is cold and silent, and I am left alone.
掠过 的记忆 不安份
My memories haunt me, restless and unsettled.
负了爱的半生 情越陷越走向自困
I have spent half my life pursuing love, only to find myself trapped in its chains.
换到 多与少假与真 爱我的只有我
I have traded so much, both real and unreal, but the only love I have is my own.
寂寞偏偏最眷恋我
Loneliness is my constant companion, refusing to leave my side.
爱会匆匆擦过 却会终于错过
Love has brushed past me, only to slip away before I could grasp it.
爱我的只有我 是甚么一个你经过
I am the only one who loves me, but who are you who has come into my life?
命运怎么打破每次天清雨过
Why does fate keep shattering my dreams, just as the rain clears and the sky brightens?
都将珍贵的爱送到风中散播
It scatters the precious love that I have found to the wind, leaving me empty.
白昼 这片心 期待幸运来吻
In the light of day, my heart yearns for a kiss of fortune,
但永远 只有等 不可追问
But it is always just a dream, forever out of reach.
负了爱的半生 还是断续失去伴侣
I have spent half my life pursuing love, and yet I keep losing my companions.
是远去 都也许 刚发生
They slip away, sometimes distant and sometimes close at hand.
爱我的只有我 寂寞偏偏最眷恋我
I am the only one who loves me, and loneliness is my constant companion.
爱会匆匆擦过 却会终于错过
Love has brushed past me, only to slip away before I could grasp it.
爱我的只有我 是甚么一个你经过
I am the only one who loves me, but who are you who has come into my life?
命运怎么打破每次天清雨过
Why does fate keep shattering my dreams, just as the rain clears and the sky brightens?
都将珍贵的爱 送到风中散播
It scatters the precious love that I have found to the wind, leaving me empty.
爱我的只有我 但愿某日你会经过
I am the only one who loves me, but I hope that one day you will come into my life.
试试珍惜爱我 再也不可错过
Please cherish my love, and do not let it slip away.
爱我的只有我 是甚么一个你经过
I am the only one who loves me, but who are you who has come into my life?
命运怎么打破 每次天清雨过
Why does fate keep shattering my dreams, just as the rain clears and the sky brightens?
都将珍贵的爱 送到风中 散播
It scatters the precious love that I have found to the wind, leaving me empty.





Writer(s): Siu Kei Chan, Tsang Hei Chiu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.