Paroles et traduction 葉麗儀 - 上海灘龍虎鬥
上海灘龍虎鬥
The Shanghai Bund's Giants Collide
浪滔滔
湧出心裏無盡愛恨
The
billows
billow
out
the
endless
love
and
hatred
in
my
heart.
龍虎爭鬥
成敗也不去問
The
dragon
and
tiger
fight;
victory
or
defeat
does
not
matter
to
me.
湖海飄泊
幾多恩怨值得記掛
I've
drifted
over
lakes
and
seas;
few
favors
and
grudges
are
worth
remembering.
我願我心
我願我身
再覓我真
I
wish
for
my
heart,
I
wish
for
my
body,
to
find
my
truth
again.
上海灘中
清風催我隨他歸隱
In
the
Shanghai
Bund,
the
gentle
breeze
urges
me
to
follow
him
and
retreat.
乘風歸去
忘掉愛痴怨恨
Riding
the
wind,
I'll
return,
forgetting
love’s
infatuation
and
resentment.
人且揮手
拋開心裏萬憶百記
People
wave
goodbye,
casting
aside
myriad
memories
from
their
hearts.
作別了山
作別了水
別了眼淚
Bidding
mountains
and
rivers
farewell,
and
bidding
tears
goodbye.
上海灘中
清風催我隨他歸隱
In
the
Shanghai
Bund,
the
gentle
breeze
urges
me
to
follow
him
and
retreat.
乘風歸去
忘掉愛痴怨恨
Riding
the
wind,
I'll
return,
forgetting
love’s
infatuation
and
resentment.
人且揮手
拋開心裏萬憶百記
People
wave
goodbye,
casting
aside
myriad
memories
from
their
hearts.
作別了山
作別了水
別了眼淚
Bidding
mountains
and
rivers
farewell,
and
bidding
tears
goodbye.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): James Wong, Joseph Koo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.