葉麗儀 - 上海灘龍虎鬥 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 葉麗儀 - 上海灘龍虎鬥




上海灘龍虎鬥
The Shanghai Bund's Giants Collide
浪滔滔 湧出心裏無盡愛恨
The billows billow out the endless love and hatred in my heart.
龍虎爭鬥 成敗也不去問
The dragon and tiger fight; victory or defeat does not matter to me.
湖海飄泊 幾多恩怨值得記掛
I've drifted over lakes and seas; few favors and grudges are worth remembering.
我願我心 我願我身 再覓我真
I wish for my heart, I wish for my body, to find my truth again.
上海灘中 清風催我隨他歸隱
In the Shanghai Bund, the gentle breeze urges me to follow him and retreat.
乘風歸去 忘掉愛痴怨恨
Riding the wind, I'll return, forgetting love’s infatuation and resentment.
人且揮手 拋開心裏萬憶百記
People wave goodbye, casting aside myriad memories from their hearts.
作別了山 作別了水 別了眼淚
Bidding mountains and rivers farewell, and bidding tears goodbye.
上海灘中 清風催我隨他歸隱
In the Shanghai Bund, the gentle breeze urges me to follow him and retreat.
乘風歸去 忘掉愛痴怨恨
Riding the wind, I'll return, forgetting love’s infatuation and resentment.
人且揮手 拋開心裏萬憶百記
People wave goodbye, casting aside myriad memories from their hearts.
作別了山 作別了水 別了眼淚
Bidding mountains and rivers farewell, and bidding tears goodbye.





Writer(s): James Wong, Joseph Koo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.