Paroles et traduction 葉麗儀 - 上海灘
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
愛你恨你
問君知否
似大江一發不收
Love
you,
hate
you,
do
you
know?
Like
a
mighty
river,
unstoppable
轉千彎
轉千灘
亦未平復此中爭鬥
Turning
a
thousand
bends,
a
thousand
rapids,
cannot
calm
the
battle
within
浪奔
浪流
萬里滔滔江水永不休
Waves
rushing,
water
flowing,
the
endless
waters
of
the
river
never
stop
淘盡了
世間事
混作滔滔一片潮流
Washing
away
all
worldly
affairs,
blending
into
the
mighty
torrent
of
time
是喜
是愁
浪裡分不清歡笑悲憂
Is
it
joy
or
sorrow?
The
waves
cannot
distinguish
laughter
from
tears
成功
失敗
浪裡看不出有未有
Success
or
failure?
The
waves
cannot
tell
if
they
exist
愛你恨你
問君知否
似大江一發不收
Love
you,
hate
you,
do
you
know?
Like
a
mighty
river,
unstoppable
轉千彎
轉千灘
亦未平復此中爭鬥
Turning
a
thousand
bends,
a
thousand
rapids,
cannot
calm
the
battle
within
又有喜
又有愁
就算分不清歡笑悲憂
With
joy
and
sorrow,
even
though
laughter
and
tears
are
indistinguishable
仍願翻
百千浪
在我心中起伏夠
I
still
wish
to
ride
a
thousand
waves,
to
rise
and
fall
within
my
heart
愛你恨你
問君知否
似大江一發不收
Love
you,
hate
you,
do
you
know?
Like
a
mighty
river,
unstoppable
轉千彎
轉千灘
亦未平復此中爭鬥
Turning
a
thousand
bends,
a
thousand
rapids,
cannot
calm
the
battle
within
又有喜
又有愁
就算分不清歡笑悲憂
With
joy
and
sorrow,
even
though
laughter
and
tears
are
indistinguishable
仍願翻
百千浪
在我心中起伏夠
I
still
wish
to
ride
a
thousand
waves,
to
rise
and
fall
within
my
heart
仍願翻
百千浪
在我心中起伏夠
I
still
wish
to
ride
a
thousand
waves,
to
rise
and
fall
within
my
heart
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hou Hua He, James Wong, Joseph Koo, Di Yi Chen, Chan Ye
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.