葉麗儀 - 肝膽相照 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 葉麗儀 - 肝膽相照




肝膽相照
Liver and Gallbladder Illuminations
盡心將奸惡剿 若見招可拆招
With all my heart, I will eradicate evil; if I see an opening, I will seize it.
好家邦 是我要保的鏢
A good home and country is what I must protect.
未肯屈膝折腰 神勇小子不少
I will not bend or break; there are many courageous young men.
手足心 不將信義忘掉
Brothers in arms, we will not forget our loyalty.
神力滿一雙手 天生有烈血在流
My hands are full of divine power; I was born with a fierce heart.
懷著理想 是永遠不退後
With my ideals, I will never retreat.
肝膽照 刀鋒叫 想出鞘 想出鞘
My liver and gallbladder illuminate, my blade cries out, it wants to be unsheathed, it wants to be unsheathed.
橫眉藏怒笑 萬丈暴風百里海嘯
My eyebrows hide a furious smile, a ten-thousand-foot storm, a hundred-mile tsunami.
肝膽照 胸襟嘯 不得了 不得了
My liver and gallbladder illuminate, my chest roars, it's unbearable, it's unbearable.
志氣如日照 陣陣熱火好漢心裡燒
My ambition shines like the sun, a raging fire burns in the hearts of good men.
未肯屈膝折腰 神勇小子不少
I will not bend or break; there are many courageous young men.
手足心 不將信義忘掉
Brothers in arms, we will not forget our loyalty.
神力滿一雙手 天生有烈血在流
My hands are full of divine power; I was born with a fierce heart.
懷著理想 是永遠不退後
With my ideals, I will never retreat.
肝膽照 刀鋒叫 想出鞘 想出鞘
My liver and gallbladder illuminate, my blade cries out, it wants to be unsheathed, it wants to be unsheathed.
橫眉藏怒笑 萬丈暴風百里海嘯
My eyebrows hide a furious smile, a ten-thousand-foot storm, a hundred-mile tsunami.
肝膽照 胸襟嘯 不得了 不得了
My liver and gallbladder illuminate, my chest roars, it's unbearable, it's unbearable.
志氣如日照 陣陣熱火好漢心裡燒
My ambition shines like the sun, a raging fire burns in the hearts of good men.
肝膽照 刀鋒叫 想出鞘 想出鞘
My liver and gallbladder illuminate, my blade cries out, it wants to be unsheathed, it wants to be unsheathed.
橫眉藏怒笑 萬丈暴風百里海嘯
My eyebrows hide a furious smile, a ten-thousand-foot storm, a hundred-mile tsunami.
肝膽照 胸襟嘯 不得了 不得了
My liver and gallbladder illuminate, my chest roars, it's unbearable, it's unbearable.
志氣如日照 陣陣熱火好漢心裡燒
My ambition shines like the sun, a raging fire burns in the hearts of good men.





Writer(s): Allan Lau, Wei Shih Ke John, 鄭雋詠


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.