Paroles et traduction 葉振棠 - 上海灘
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
浪奔
浪流
Waves
surge,
waves
flow
万里涛涛江水永不休
The
mighty
river's
waters
endlessly
flow
淘尽了
世间事
Washing
away
worldly
affairs
混作滔滔一片潮流
Blending
into
a
surging
tide
是喜
是愁
Is
it
joy,
is
it
sorrow?
浪里分不清欢笑悲忧
In
the
waves,
laughter
and
tears
are
indistinguishable
浪里看不出有未有
The
waves
reveal
nothing
of
what
may
or
may
not
be
爱你恨你
问君知否
Do
you
know,
my
love,
if
I
love
you
or
hate
you?
似大江一发不收
Like
a
great
river,
once
released,
it
cannot
be
stopped
转千弯
转千滩
Turning
a
thousand
bends,
a
thousand
shores
亦未平复此中争斗
Yet
the
inner
struggle
remains
unresolved
又有喜
又有愁
There
is
joy,
there
is
sorrow
就算分不清欢笑悲忧
Even
if
laughter
and
tears
are
indistinguishable
仍愿翻
百千浪
I
still
wish
to
ride
a
hundred,
a
thousand
waves
在我心中起伏够
Let
them
surge
within
my
heart
爱你恨你
问君知否
Do
you
know,
my
love,
if
I
love
you
or
hate
you?
似大江一发不收
Like
a
great
river,
once
released,
it
cannot
be
stopped
转千弯
转千滩
Turning
a
thousand
bends,
a
thousand
shores
亦未平复此中争斗
Yet
the
inner
struggle
remains
unresolved
又有喜
又有愁
There
is
joy,
there
is
sorrow
就算分不清欢笑悲忧
Even
if
laughter
and
tears
are
indistinguishable
仍愿翻
百千浪
I
still
wish
to
ride
a
hundred,
a
thousand
waves
在我心中起伏够
Let
them
surge
within
my
heart
仍愿翻
百千浪
I
still
wish
to
ride
a
hundred,
a
thousand
waves
在我心中起伏够
Let
them
surge
within
my
heart
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hou Hua He, James Wong, Joseph Koo, Di Yi Chen, Chan Ye
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.