Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
大俠霍元甲
Der große Held Huo Yuanjia
昏睡百年
國人漸已醒
Hundert
Jahre
Tiefschlaf,
das
Volk
erwacht
allmählich.
睁開眼吧
小心看吧
那個願臣虜自認
Öffne
deine
Augen,
schau
genau
hin,
wer
will
schon
ein
Sklave
sein?
因為畏縮與忍讓
人家驕氣日盛
Wegen
der
Angst
und
Nachgiebigkeit
wird
die
Arroganz
der
anderen
immer
größer.
開口叫吧
高聲叫吧
這裡是全國皆兵
Rufe
laut,
rufe
aus
vollem
Halse,
hier
sind
alle
Bürger
Soldaten.
歷來強盜要侵入
最終必送命
Schon
immer
mussten
Eindringlinge
letztendlich
mit
ihrem
Leben
bezahlen.
萬里長城永不倒
千里黃河水滔滔
Die
Große
Mauer
wird
niemals
fallen,
der
Gelbe
Fluss
tausend
Meilen
tosend.
江山秀麗疊彩峰嶺
問我國家那像染病
Das
Land
ist
wunderschön
mit
farbenprächtigen
Gipfeln,
frag
mich,
wie
kann
mein
Land
krank
sein?
衝開血路
揮手上吧
要致力國家中興
Brich
durch,
erhebe
deine
Hand,
setze
dich
für
das
Wiedererstarken
der
Nation
ein,
meine
Liebste.
豈讓國土再遭踐踏
個個負起使命
Wir
dürfen
nicht
zulassen,
dass
unser
Land
zertrampelt
wird,
jeder
trägt
Verantwortung.
萬里長城永不倒
千里黃河水滔滔
Die
Große
Mauer
wird
niemals
fallen,
der
Gelbe
Fluss
tausend
Meilen
tosend.
江山秀麗疊彩峰嶺
問我國家那像染病
Das
Land
ist
wunderschön
mit
farbenprächtigen
Gipfeln,
frag
mich,
wie
kann
mein
Land
krank
sein?
衝開血路
揮手上吧要致力國家中興
Brich
durch,
erhebe
deine
Hand,
setze
dich
für
das
Wiedererstarken
der
Nation
ein.
豈讓國土再遭踐踏
這睡獅漸已醒
Wir
dürfen
nicht
zulassen,
dass
unser
Land
zertrampelt
wird,
dieser
schlafende
Löwe
ist
bereits
erwacht.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jimmy Lo, An Xiu Li, Michael Lai, Wai Fung Chim, Jing Ou Yang
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.